Ephemeral Interpretations

QuadrigaOne last point that helps make my transition away from the literal/metaphorical distinction to the continuous interweaving of particular expressions in divers expressive modes: Even the most apparently nakedly verbal expressions entail inflections of appearance, tone, style that destabilise the question of whether they are “literal” (or even what “literal” means in such situations). To deploy an example I’ve used in other contexts, the same text represented differently must be allowed to mean differently:

Example

Likewise, imagine the words “Yeah, sure, Mom!” spoken by an eager-to-please eight-year-old child and the same words spoken by a sullen teenager. A focus solely on the words of an expression can never attain the goal of a definitive account of what it means, no matter how determined and expert the researcher. Even if a researcher had access to the original verbal expression — and the idea of “original” in this context is itself intensely problematic — that researcher could never determine just what Snell Roundhand or Comic Sans “means,” what the aural notes of the spoken filial response “mean.”

When discussing and evaluating interpretations, the terminology of “correct” and “incorrect,” “really means” or “doesn’t mean” or “can’t mean” or “has to be understood as” or any of these arm-twisting expressions betrays a category mistake about the activity and goal of interpretation. We can always propose better or worse interpretations (and in specific circumstances these can casually but never rigorously be conveyed by “right” or “wrong”), and we can give reasons for our discernments — that’s it. The willed determination to squeeze “right” and “wrong” into the interpretation of verbal texts arises not out of an feature of textuality, but out of the interpreters’ desire to enforce their judgments upon others, to authorise binding inclusions and exclusions, to extract particular judgments from the to and fro of inevitable historical change and install them as idols of the technical cult.

FirstPreviousNext

Here’s the Thing

QuadrigaIt’s been a long week of marking and revising and meeting and saying Masses and leading classes, so I’m allotting myself more than two paragraphs (if I want them — we’ll see how this turns out) to point to an oblique aspect of my hermeneutical proposal.

First, I acknowledge that this hermeneutic of offering-and-uptake risks undermining some deeply-help theological convictions about biblical inspiration on one hand, and the significance of a theology of the Word on another. Probably some third and fourth hands, too, but those two come to mind right away after years of gentle arguing and intense discussing with unconvinced sisters and brothers. Add to those factors the human inclination to resist destabilising changes, and I can understand a number of powerful reasons for doubting, or simply ignoring, the work I’ve done. (I don’t understand quite so well when people who have read, and reviewed, my work write essays that make points similar to my own, without mentioning my prior art; but I am small-minded that way, and if I wanted you to think I’m humbler than I really am I wouldn’t mention this.)

But here’s the thing: even if you want to uphold your unwavering commitment to a hermeneutic of subsistent meaning, of the unique semantic capacities of linguistic communication, of the objective and unchanging meaning of The Word — even if you’re set on all those fronts, and your hermeneutics have to work around the aporias these premises raise for you, you can look at meaning from the perspective I commend to you on an ad hoc basis. If you want to understand misunderstanding better (and I insist that if your hermeneutics can’t explain misunderstanding, you’re in a very bad spot), or if you want to understand the relation of verbal to gestural or artistic or musical expression, or if you want to understand how the catholic tradition could flourish without insisting on texts having single determinate meanings, or any of a variety of other issues, you can just pick up my gesture-and-inference hermeneutics for the short term and put it back down once you’ve resolved your conundrum. “This approach to interpretation explains the role of gestures in pastoral communication, but of course it fails to honour what we know to be necessary about linguistic communication, so it can’t provide a comprehensive angle of insight into biblical hermeneutics.” That’s OK with me, and it might be of help to you.

I have referred to this as “my” hermeneutic several times here (and probably in earlier posts as well). I don’t mean by that to imply that I thought this up and that I, the lonely genius of hermeneutics, lay claim to a discovery or a proprietary priority in this. I’m constantly embarrassed by how much this work draws on the authors in the syllabus of my imagination for instance. I constantly reread a favourite essay or book and realise that it makes one of the points that I feel obligated to drive home myself. So, let it be said firmly and emphatically, this is not original to me: Augustine, Thomas, Nietzsche, Peirce, Magritte, Wittgenstein, Goodman, Barthes, Derrida, Kermode, Fish, and numerous comrades have done the heavy lifting on all these issues. I’m only reminding people about what their work may add up to.

I don’t insist that anyone buy these wares in a single vast lump. Pick them up, use them for what they’re good for, put them down again. So far as I can tell, if using these ideas becomes habitual to you, you may find that the whole megillah is a more viable basis for hermeneutics than you thought before; that’s how I got here. But if you aren’t satisfied with the conventional dictum about meaning and application, or the necessity of historical criticism, or single determinate meaning, or whatever, this work may help you out.

And very soon I’ll return to my abolition of the “literal” and “symbolic.”

Exit the Symbolic

Quadriga If you’ve been following along more or less agreeably, you’ve assented to a number of very powerful points. You are on board with my characterisation of words as an extraordinary but highly atypical (hence, at risk of misleading) mode for expression and apprehension. You have allowed me the notion that any verbal mode of expression involves a great deal more than words alone, and it’s not that rare an event when words are among the less important elements of the semiotic economy. Of course, most importantly, you’re allowing me to proceed on the premise that meaning is not a quality inherent in any expressive gesture, but is a way of talking about the process of offering and uptake.

Now I’ll suggest something more contrary even than what I’ve been saying before: namely, that the distinction between “literal” and any alternative (“symbolic” or “figurative”. Or “spiritual”, for starters) confuses more than it clarifies, and should be abandoned. The principal uses of “literal” in polemical discourse all construct false differences, and many of the uses of “literal” in constructive discourse mystify the interaction they’re being used to advance. Although there are certainly innocuous ways to talk about the “literal” and its alternatives, the innocuous uses begin when the theoretician can say at the outset that this is just a heuristic distinction with no effectual purchase on words or reality. Where dominant discourses of meaning propose a distinction between “literal meaning” and “metaphorical meaning“, we should think instead in terms of more and less familiar (“conventional”, “probable”, “ordinary”) usage. Un-reifying the “literal” and “symbolic” clarifies quite a bit in our interpretive discourse, but that would take me beyond my two-paragraph-per-day limit.

FirstPreviousNext

An End

QuadrigaToday was the end of my second term at St Stephen’s House, Hilary Term. Many of the ordinands have left for home; some will be staying around Oxford, studying for the exams that come up during Trinity Term. I’ll be resting and catching up, and maybe even doing some reading and writing. I have an article in mind about John 4; another article about ho Dikaios in early christology; and maybe an essay or something about the role of technical biblical criticism in catholic Anglicanism. I’d like to make a video out of my “Sensual Hermeneutics” presentation. And then there are the essays that follow on from “Code Talking” (one on the problems that come from thinking of X, Y, or Z as “symbolic” or “literal”; one on how we can get along without relying on the idea of subsistent meaning; one on the how textual interpretation and ethics converge).

Of course, I have some marking to mop up, a thesis to examine, a book review or two to write. I have some projects in mind relative to my getting better acquainted with the Common Worship (the Church of England’s authoritative liturgical compendium) and how it’s used here. Some thoughts about spirituality. And a Holy Lent to keep.

Margaret’s safely in Chicago with Si and Laura. The house painter has nearly finished the half of the house he started on week before last, and is about to shift to the half of the house in which I’ve been living. I suspect that my weekend will involve moving things around to make the last three rooms accessible for painting.

But my highest priority is to shed some of the manic term-time stress. Not a vacation, not a holiday, but a saner pace.

Something New

About a month ago, my blog started throwing Google alerts at everyone who visited — which meant that everyone who visited sent me earnest warnings that my site was the source of all manner of dire and vile infectious malware, and did I know? I did, and I have prevailed on philosophical theologian and web adept Christopher Roussel to conduct a far-reaching dissection, disinfection, revivification, and perhaps even an on-going vivisection of Random Thoughts and some of the other web content (we may transform Limature and the Disseminary and maybe even Theological Outlines from Movable Type — for which we’ll always be thankful to Ben and Mena — to WordPress, for which we’ll always be thankful to Matt. There are good people at the heart of the Web!).

Between then and now, I’ve bid goodbye to three colleagues (the Kent Three — Rich King, Yvonne Sherwood, and Ward Blanton), finished marking for last term and thrown myself into preparing two new courses (shared) for this coming semester, visited exotic Helensburgh with Margaret, finished a revised version of ‘The Strong Right Arm That Holds For Peace’ for a collection of essays to be published later this year, cooked up a gamification scheme for the Texts & Cultures of the Bible course on which I’m working with my sole remaining biblical staff colleague, preached once or twice, and hammered away at a couple of other projects.

The most important thing that happened in the interim, from my family’s perspective, has been my Mom’s moving to a new apartment on the mainland of Massachusetts. I’m calling this out here because — at this great distance from Nantucket — I was of absolutely no use in this process. My sister Holly and my cousins and my aunts (literally; I’m not just making a Pirates of Penzance reference, though I’m happy so to do) did all the background work, all the checking-out and negotiating, all the moving, and handled all the stress that attends such efforts. The commonplace word for such labour is ‘thankless’, but I refuse to allow her to go unthanked. Hol, you made it go, and I was just peering over from across the sea saying ‘Uh-huh’ or ‘Oh, I suppose so’ to Margaret, who operates the communication machines at this end. There aren’t thanks enough for that very extraordinary push — and though my acknowledgement be inadequate, it will at least be on the public record that I admire and appreciate all you’ve done.

And hey, Mom, we’ll come visit as soon as we can — as soon as the Border Agency gives us back our passports.

Waving

During Margaret’s and my walk to Knockbrex Beach, I fell to reciting The Hunting of the Snark (for a reason I can’t recall). Because my memory isn’t what it once was, I resolved to make a good e-edition of it once I got back to high-bandwidth connectivity — but I (re)discovered this morning the University of Adelaide ebooks site, which includes the Snark and exemplifies several aspects of a point I’ve been making over and over to whoever will listen. Well done, Adelaide!
 

photo

 

‘If the literal sense of these Scriptures is absurd, and apparently contrary to reason, then we should be obliged not to interpret them according to the letter, but to look out for a looser meaning.’ — John Wesley, The Works of John Wesley, 4:337.
 

Clueful Hermeneutics

Yesterday, I was surprised and delighted to see David Weinberger’s blog pop up in my RSS feed with a post about something I had written — it felt like Olden Days! Better still, I agreed with practically everything he said, which always reassures me, since David is a remarkably smart guy. It’s always fun to talk with David, and he has very often triggered some of the insights that I’ve wanted to stay with and explore further (we were conversing before our talks at a conference a few years ago when he mentioned Claude Shannon’s essay on information, and I realised that part of my project entailed problematising the nature of ‘information’ — but I digress).
 
David contrasts the particular (retrospective, somewhat individualised) way I framed up my ‘On Death (Part 1)’ essay about the understanding of death in the Old Testament/Tanakh with the ways that the Judaic tradition keeps the text as an on-going element in the interpretive conversation. If I’m reading David aright, he proposes that the rabbinic tradition constitutes a case in point of what I’ve elsewhere called ‘differential hermeneutics’: ‘The Jewish understanding of its eternal text is the continuing contentious discussion.’ If that’s a sound interpretation of David’s contribution, and of rabbinic textuality, I couldn’t be much happier, because it would be fair to argue that my energies have all along been directed toward persuading Christians to read more the way rabbis do.
 
I wouldn’t identify the ‘continuing contentious discussion’ with ‘the text’, or maybe not with ‘the text’, since I see some value to preserving the possibility that there’s a point of reference that isn’t simply dissolved into the discussion. Or maybe not ‘point’ of reference, since I don’t think a ‘text’ (which can also be an image, a flavour, a gesture, a sound, a scent, and so on) has an autonomous self-identical existence apart from our engagement with it, such that that autonomous existence can serve as a beacon toward which interpretive discussion can, or should, tend — maybe a zone of reference, or a nexus of reference (to attenuate the possible spatial implications of ‘point’ or ‘zone’). To that extent, I don’t share David’s suggestion that his community of readers shares ‘an unchanging text. We’ve been given an original text that stays literally the same; its letters are copied from one text to another with error-checking procedures that keep the sequences of letters quite reliable.’ (My explanation of why I doubt this constitutes part of my ‘Sensing Hermeneutics’ presentation/argument, which I may try to whip into publishable shape someday.) But both the ‘meaning’ of a text, and the constitution of what we count as the text, are thoroughly bound up with the ‘contentious discussion’ David describes.
 
Now, a careless reader might move from this to suppose that David or I posits that Christians wrongly ascribe essential self-identity to texts and pursue their interpretations in strictly individualistic terms. My first reaction would be to underscore that Christians who seem so to be doing are themselves caught up in a ‘continuing contentious discussion’ of what texts mean every bit as much as the Jews whom David describes — but whereas the shared venture of interpretation is an explicit part of the Judaic interpretation in David’s essay, the post-Reformation Christian/secular interpretive practice tends to suppress the role of community, difference, polyvalence, and non-finality in favour of the ideal of a single, univocal, universal, (aspiring-to-) final meaning. As I overstated a couple of days ago, ‘Everyone wants to be right, and most people want to have a theoretical apparatus that justifies coercion directed against those who aren’t right.’ Christians’ cultural dominance has contributed to a sometimes-unstated imperative to make social power correspond to a correct interpretation of Jesus, the New Testament, and orthodox ‘faith’. To the extent that Jewish communities have been excluded from social dominance (and here I’m not forgetting that power struggles continue even when they aren’t extruded into state/civic policy), the issue of controlling other people’s interpretations has taken less prominence than in more dominant cultural groups — notably, among Christians.
 
David’s ‘tradition of revered sages’ corresponds to some extent to the Christian ‘communion of saints’; renewed attention to the ways that Scripture has been interpreted among previous generations provides perspective (so that readers don’t suppose that ‘this is what all right-thinking people have always thought’); it provides a reservoir of imagination for various ways one might take a text seriously; it provides a sense of elastic, but not non-existent, discursive boundaries; and it offers us guidance toward growing into the sorts of interpreters we want to be. In that context, the quotation from Levinas that Jacob Meskin provided to David seems very right: ‘ the multiplicity of irreducible people is necessary to the dimensions of meaning; the multiple meanings are multiple people.’ (This also sounds quite Pauline to me, but then, he was very Jewish himself.)
 
So without romanticising Judaism or deprecating Christianity, David rightly upholds the Judaic traditions of reading, interpreting, appropriating, embodying, and protracting the understanding of texts. These are reminders that others, especially Christians, do well to remember, to rediscover within their own tradition, and to bear forward in conversation and (especially) in controversy. And they exemplify the sort of reason I so appreciate having David as a reader and friend.
 

What Study Leave Will Do

Having a break coming up, once I finally settle my debt to James and shoot the manuscript of the commentary off to the editor, my imagination is beginning once again to realise its value for my scholarship. I look in any given direction, and instead of thinking about a stack of essays to mark or a committee meeting I have to attend, I think of research projects I’d like to undertake.
 
Unless something intervenes, I’ll go ahead to write out a series of essays about the consequences of the approach I advocate, which I’ll just call ‘differential hermeneutics’ since that’s the phrase that seems to catch people’s attention more readily than my wordier explanations of what I’m doing. Those topics will be familiar to people who know me well — ‘code model’, ‘literal/metaphorical’, ‘on doing without meaning’, ‘prooftexting’, ‘no such thing as eisegesis’, ‘meaning as practice’ — and they’ll probably be book-able once they’re set.
 
If someone wants to bring me aboard for a lecture series, each of these will make more sense in conjunction with the others, and it would be fun to talk through more than just a portion of the Grand Project. But once I think about this as a lecture series, I have a couple others that would be fun to put together and present. One that I’ve wanted to work on for a long time would be ‘Subdominant Christologies of the New Testament’ — christological tropes that were not rejected by the early church, but which never became integrated into the systematic understanding of Jesus (and which thus tended to drift to obscurity). How would our thinking about Jesus be different now if the early church had invested its theological energy into a He Who Is To Come christology rather than so much into a Son of God christology? (Not saying that Jesus isn’t Son of God, or shouldn’t be thought of in that way — but that once ‘Son’ takes centre stage and defines the discourses thereafter, other (quite orthodox) possibilities are neglected.
 
The other one (right now) would be a series on The Informatic Bible, on the ways that the tidal change of digital media both effects a transformation of what the referent of ‘the Bible’ might be and changes the ways in which we are liable to interact with the Bible. It would have some elements of ‘just what is a “Bible” anyway?’, some of ‘how is a digital Bible different from a printed or handwritten Bible?’, some of ‘how do we [and who is “we”?] imagine, learn from, represent, receive a Bible?’ — stuff like that.
 
So anyway, right now job 1 is actually closing out the James commentary, which the SBL proposals and the miscellaneous paper-shuffling yesterday interfered with. Maybe will have to wait till Monday; but at least it’s mostly custodial work at this point.
 

On Death, Part 1

This will get long, so I’ll put most of the matter below the fold. The story is that the Doctrine Committee of the Scottish Episcopal Church keeps its members from idleness by assigning them the annual task of producing a small tract called The Grosvenor Essay on a particular topic. A year ago, it was ‘Incarnation’; the one in preparation concerns ‘Marriage’ (we’ve had some quibbles about the title, whether it concludes ‘and Human Relationships’ or ‘and Same-Sex Relationships’ or ‘and Human Intimacy’ or, in a left-field suggestion, “and Salacious Photos of George Newlands’). The one on which we’re working right now concerns the spiritual preparation for death — the Ars Moriendi. This is, as I’ve said to many, many classrooms and naves full of people, a very good thing, and I’m happy to be participating.
 
Among my other various obligations, including clearing up tax returns, finishing the notorious James commentary, and watching back episodes of the Spooks BBC series with Margaret, the lot fell on me to prepare the biblical material on death and preparation for death. For today’s meeting, I managed to cobble together a synthesised summary of the Old Testament’s handling of the topic of death; I’ll have to revisit the various suicides in the OT, since part of our work will involve addressing the Scottish Parliament’s consideration of a bill permitting assisted suicide/assisted dying, and I need both to report on the New Testament and offer an overview of the whole Bible on ars moriendi. Since what I write will be mashed up and woven into the community property of the Grosvenor Essay, I figured I would post today’s draft here, where it can attract the corrections and suggestions of careful readers, and where I won’t lose it on my hard drive.
 
Continue reading “On Death, Part 1”

This Is Not A Bible

(The page that originally housed this essay — http://www.seabury.edu/faculty/akma/Notbible.html — has been deleted from the Seabury-Western web servers. This page reproduces the text of that essay.)
 
 

This is Not a Bible

Dispelling the Mystique of Words for the Future of Biblical Interpretation

 

A. K. M. Adam

University of Oxford

© American Bible Society

At this point, projections based on the present are worse than useless. And that, of course, is exactly how matters stand at the turn of the millennium when it comes to technology. We’ve never experienced a period of such rapid change—especially when it comes to the Web. Making predictions in this kind of environment isn’t just foolhardy; it can be a kind of denial. “Tomorrow will be much like today”—yeah, you wish!
— David Weinberger

 

He spent some time with the holoscope, studying Elias’s most precious possession: the Bible expressed as layers at different depths within the hologram, each layer according to age. The total structure of Scripture formed, then, a three-dimensional cosmos that could be viewed from any angle and its contents read. According to the tilt of the axis of observation, differing messages could be extracted. Thus Scripture yielded up an infinitude of knowledge that ceaselessly changed. It became a wondrous work of art, beautiful to the eye, and incredible in its pulsations of color.
 
— Philip K. Dick, The Divine Invasion, 65-66.

 

Ceci N'est Pas Une Bible

 
 

What is “the present” for biblical scholarship? The present typically involves attaining fluency (or, more realistically, reading competence) in a variety of languages; inculturation in the somewhat parochial world of academic biblical studies; and immersion in the vast secondary literature that the biblical-criticism industry continually generates. The present focuses acute attention on words, the words that comprise our Bibles and the words with which we represent those (biblical) words.

 

What does the future—especially the future of cybermedia—hold for academic biblical scholarship? I am less foolhardy than the many prognosticators who can assert with confidence the ramifications of the World-Wide Web, hypertext, digital video, streamed audio and video, and digital publishing (to name but a few media convulsions that bear on the future of biblical scholarship). After all, who would have understood the ramifications Europe’s discovery of movable type when the first Bibles were printed on Gutenberg’s press? Whatever specific changes develop over the years to come, the advent of electronic media will catalyze a complex of circumstances that biblical scholars in the age of printing have successfully avoided so far (even in the face of film and video media), and the dimensions of these new domains of biblical interpretation can not be estimated on the basis of the way things are right now.

 

Those who espouse detailed predictions of the discipline’s future remind me of a scene from my elementary-school education. A number of my childhood’s classrooms featured tall rolling gantries that held television sets, televisions that were ostensibly available to usher me into the brave new world of broadcast education. As I recall, we occasionally watched a weekly science program, and once a year may have seen a televised version of a great book or play, but almost as often the sets were used to watch the Pittsburgh Pirates’ baseball games. The cost of those large-screen sets per instructional hour of use must have been enormous; and the cost per effective hour of use was vastly greater. Someone had imagined that the future of pedagogy lay in class-period-length instructional programming on “educational” broadcast channels, and the Board of Education had invested in that vision of the future only to encounter the reality that there were few instructional programs to watch, the programs available did not necessarily match the instructional schedule of every elementary school in the city, and many of the programs simply showed in two-dimensional black-and-white pixels what our science teacher could have shown us in three-dimensional, colorful flesh.

 

Unduly specific predictions about the future of biblical studies in an intellectual economy shaped by cybermedia risk the dusty fate of my elementary-school television sets. As David Weinberger points out, when conditions are changing rapidly, predictions are a risky business. Especially when the rate of change is exceptionally rapid, when the very categories of change are themselves changing, we are wiser to wait and see what happens than to invest our resources in one particular version of what will surely come tomorrow—no matter how firmly that anticipated future is asserted, no matter how roundly it is endorsed. Our waiting need not be idle, however; patience affords us the opportunity to prepare for the changes that will be borne upon us by weaning ourselves from some of the constants that define the status quo. Recognizing some elements of the present as transitory effects of a changing disciplinary field, we can equip ourselves to pursue biblical studies differently as the field modulates around us.

 

With a view to the relation of biblical interpretation to cybermedia, then, I propose two propaedeutic recuperations: first, a demystification of words as means of communication, and second, a relaxation of what has been the constitutive hostility of modern academic biblical studies to allegory. At the heart of both these proposals lies a sensitivity to the explosive breadth of means for communicating information in cyberspace. Academic biblical scholars need to awaken to a range of communicative practices that extends far beyond the print media in which we typically subsist; one might well ask, “If a picture is worth a thousand words, why can’t we have more illustrations and fewer multivolume sets in our commentaries?” Once we admit a richer span of communicative options, however, we will need an articulate mode of criticizing these representations, and it is for this purpose that learning some lessons from allegorical interpretation may better equip us for future interpretive ventures.

 

Demystifying the Word(s)

 

The circumstances most liable to change in our future resist precise articulation, in part because they are effects of the structure of biblical scholarship as academic institutions have defined it. The discipline of biblical studies has grown up at the intersection of divergent, often conflicting, forces driven by theological interests, secular academic interests, and the broad cultural currents of nineteenth- and twentieth-century European and American modernity. The confluence and divergence of these formative influences has produced an academic field whose central practices and guiding metaphors derive from a particular model of translation. The academic biblical scholar’s job of work allows and requires him or her telling an audience what the Bible means, how the texts written in ancient Hebrew and Aramaic, and in Hellenistic Greek should be expressed in contemporary European and American vernaculars. Unfortunately, practitioners of academic biblical scholarship do not usually appreciate the wisdom of scholars in the field of translation (whose practical emphasis itself sometimes occludes other interpretive problems—problems of theoretical hermeneutics that biblical scholars have been dealing with, or hiding from, for centuries). Instead of benefiting from the work of theoreticians and practitioners of translation, academic biblical scholarship tends shows a persistent inclination toward a fantasy of a perfect one-word-to-one-word equivalence.

 

Even the goal of “fidelity” to the biblical text, the hallmark of the Bible Society’s ceaseless efforts to bring the Bible to all audiences, can sometimes be haunted by the perfect-translation fantasy. A rich notion of “fidelity” embraces far more than grammar and lexicography, but when a particular paraphrase or a new-media representation of a biblical passage dissatisfies its critical readers, they are apt to attribute their frustration to the “freeness” of the paraphrase, or the remoteness of the video production from the biblical text. We should, however, distinguish the matter of “free paraphrase” or of the metaphorical distance between two media from the matter of “fidelity”; as translators have long known, one may sometimes attain the greatest fidelity to a biblical expression only by a very free paraphrase, and one might argue that passages from Ezekiel or Revelation are more effectively communicated with images than with words.

 

One powerful constituent in the problem of biblical studies’ past and future lies in the persistent mystification of verbal communication, which practitioners of biblical studies often reduce to communication in print (as though there were no noteworthy distinction between oral words, hand-written words, and printed words). Scholars collaborate in perpetuating a myth that (printed) words are a unique, semi-divine product with unearthly qualities. Because (printed) words do such an admirable job of facilitating communication, scholars have often jumped to the conclusion that words must possess special properties that constitute them as a uniquely appropriate medium for expression, imbued with “meaning” in something of the way that scientists once believed that combustible materials were imbued with a fiery essence, or that soporifics contained a dormitive property. If words work, these scholars reason, they must work on the basis of intrinsic meanings.

 

The mystique of words derives further currency from theological reasoning. The first verse of John’s Gospel, the opening verses of Genesis, the genre of prophetic oracles and the principal modes of Jesus’ teaching (particularly his teaching in parables) seem to mark verbal communication as God’s communicative medium of choice. The proposition that God’s choice to make known the record of divine truth in verbal form, as writing, Scripture, η Βιβλος, then seems to warrant our regarding words as miniature vessels of potential revelation (whereas inductions from non-verbal visual phenomena, from sublime sound or heady scent, can be dismissed as forms of “natural theology”).

 

To the contrary, however, words—spoken or written or printed—are not the unique vessels of meaning that our interpretive practices often imply them to be (even when we do not adhere to that premise self-consciously or explicitly). Not only words, but also physical gestures, non-verbal sounds, images, even smells convey meaning in ways different from, but associated with, linguistic expression. Our hermeneutics, preoccupied with the fantasy of the perfect translation, concentrate almost to the point of exclusivity upon words. Indeed, we concentrate not simply on words, but devote most of our attention to printed words.

 

Be it conceded right away that language has proven an inestimably versatile and effective means of communication. When my children have fallen asleep, I can often manage to make my ideas evident to my wife in gesticulation and grimace without spoken words, but I do not propose that words are a bad idea and should be abandoned, or that they are so radically ambiguous as to be indistinguishable from cubist paintings or thrash rock’n’roll. Words have made possible tremendous, powerful, convincing, highly-effective acts of communication. Indeed, we who are profoundly (decisively?) shaped by the effects of language can hardly imagine the scope and force of words’ influence on every aspect of human life. Neither I nor anyone I know wishes to undervalue linguistic communication.

 

At the same time, I do not wish to overvalue language, ascribing to it mystical properties that go beyond the social conventions that give it currency. Communication does not depend on spoken or written language (“written” in the sense of spelled-out words). One can effect understanding on the basis of gestures, pictures, inarticulate sounds. If one allows a background dependence on language (as language itself generally depends on some sensuous acquaintance with the phenomenal world)—then communication can get on quite well without explicit recourse to verbal language, as speakers of sign language can testify. Drivers cannot usually speak directly to one another, but they find ways of communicating with car horns, gestures, and startling automotive maneuvers, and internationally-recognized symbols guide drivers’ navigation in areas where they do not understand the local language. Words form an extraordinarily strong, labile, productive medium for the social interactions that sustain meaningful connections among (other) words, images, sounds, experiences—but we need not posit the necessity of verbal language for such social connections. Some social conventions can sustain some associations of meaning and experience even in the absence of verbal language.

 

That is to say, the argument that the success with which humans often use words to communicate does not imply that words constitute the quintessence of communication. Words prove especially useful for communicating particular kinds of information under particular circumstances, but their outstanding usefulness does not make an argument for their necessity. Neither ought we conclude that words provide a paradigmatic mode of communication, so that our theories of interpretation need only account for words in order to claim completeness. Once we entertain seriously the possibility that legitmate interpretation may involve more than providing word-for-word alternatives, the power and the prominence of non-verbal communication oblige us to offer theories of interpretation that do not treat non-verbal interpretation as an incomplete, insufficient, primitive, non-scholarly offshoot of the (verbal) real thing. A hermeneutic that works only for words is itself incomplete and insufficient.

 

Nor does the theological argument for treating words as the paradigmatic instance of communication carry decisive weight. Though the Word became flesh and dwelt among us, the Word was not manifest as a part of speech or a siglum; the Word effected communion with humanity by becoming human, not by becoming an inscription. The Bible foregrounds instances of verbal communication from God, but reports a variety of other means by which God makes the divine will known. God communicates not exclusively through (evidently) verbal communication, but also through visions and through physical demonstrations, and one would be foolhardy who determined that God might not communicate in yet other ways. The prophets received visions as well as verbal bulletins, and God commanded that they pass along their divine messages by physically-enacted communication. Paul insists that the created order itself communicates something of God’s identity in Romans 1. Indeed, even those who construe the word logos in John’s Prologue flatly as “word” oversimplify the semantic breadth of the term in Greek (as its common Hebrew partner, dabar, likewise covers much more semantic terrain than just “word”). This caveat applies all the more since John deploys the term in a setting that lacks the contextual markers that might tend sharply to limit plausible construals of that noun. The doctrine of the incarnation itself should serve as a warning that exclusively verbal revelation was not sufficient in itself; God chose body English, as it were, as the medium for the fullness of communication. Where Protestant theologies—which in some instances show a marked aversion to physical or sensuous dimensions of human life, preferring abstractions, thoughts, and words to images, matter, and action—prospered with the advent of printed communication and widespread literacy, other traditions have maintained the theological importance of communication in visual arts, in physical movement, in sound and smell and taste. While arguments for emphasizing verbal communication identify a legitimate strand of biblical and theological reflection, words should not be permitted to eclipse iconic, active, aural, olfactory, gustatory, and tactile aspects of theological discourse.

 

If we dispense with the mystical-vessel model of verbal meaning, we are not bereft of resources for explaining the relative stability of literary understanding, nor the effectiveness of verbal communication. Proponents of “meaning” often construct the hermeneutical alternatives only as: either “words have meanings” or “any word can mean any thing.” This illegitimately excludes a pivotal range of middle terms that provide quite adequate accounts of communication. The social conventions that undergird communication are strong, deep, and quite elastic (though not infinitely so). In most regards words are indeed more stable and effective a means of communication than other media. Other means of communication, however, have benefits of their own, as traffic signs, musical compositions, and fine cooking (or to remain in the sphere of theological practice, church architecture, hymnody, incense, the elements of communion, and even pot-luck suppers) all demonstrate.

 

Scholars have become accustomed to fixating so unwaveringly on words that they will espouse theories whose shakiness could readily be brought to light by framing them graphically. To choose a simple, common example, New Testament scholars frequently draw exegetical conclusions about the relative dates of documents or sayings by assaying the christologies that the texts reflect, or the degree to which the texts show concern about the delay of the parousia. Such reasoning might be represented graphically by the charts in the accompanying figure. In each case, as a document’s christology moves toward a more exalted understanding of Christ, or as it shows a greater degree of anxiety over the return of the Lord, that document may be presumed to date from a later period.

 

Parousia anxiety rises as time passes
 
 
Christology rises as time passes

 

Of course, scholars feel free to fudge their relation to these (presupposed) charts; if a document that scholars feel strongly to date from the late first century shows robust confidence that the Lord will come soon, said scholars can point out that the apparent confidence is intended to allay the fears of the community to which the text is addressed. If a late document includes a passage that evinces a low christology, the passage in question may be an older tradition that the editors included intact. Conversely, if an early text shows signs of a high christology, we may conclude that a later editor has emended the document.

 

Few scholars would uphold so bald a presentation of their reasoning. The heuristic value of christology or Parusieverzögerung for dating New Testament texts presumably complements other, more rigorous criteria. Yet anyone who looks at the graphs that accompany this page and thinks hard about the geographical, theological, and cultural diversity that characterize the earliest years of the Christian movement must recognize how tenuous such criteria must be; any assumptions about a predictable correlation between chronology and either christology or eschatology stand to falsify or mislead historical reason at least as much as they stand to aid it. A Galilean from whom Jesus of Nazareth exorcised a persistent demonic presence would probably hold to a higher christology than a casual bystander who overheard snippets of a parabolic discourse, though both lived and reported their impressions of Jesus at the same time. A wandering Christian prophet might proclaim the nearness of the Day of the Lord just across town from a corner where a sage Christian teacher offered aphoristic counsel on how to live wisely and long.

 

The charts in the illustration are, of course, oversimplifications of more complex hypotheses. If one wanted to represent these hypotheses more fairly, one might, for instance, allow that anxiety over the delayed parousia was not a linear but a parabolic function. Or one might plot christology against years in a scatter-chart, allowing for greater variability in the distribution of data. Then, however, one would run into the difficulty that scholars assign dates to the documents in question largely on the basis of the hypotheses that we are illustrating. The data points don’t scatter much, because they have to a great extent been located with reference to the assumed validity of the hypothesis. While we can observe patterns of transition from one sort of outlook to another, the variety of particular circumstances and of human responses to those circumstances preclude our vesting the patterns we observe with the regularity that could undergird deductions about when or where or why. Sometimes visual representation of a hypothesis helps clarify just what the hypothesis entails, and how much credit that hypothesis deserves.

 

The question of visual representation, however, reaches beyond the value of interpreting historical-critical data and hypotheses with graphs or charts. Words are themselves sensuous phenomena, whether aural or visual. A word written is not simply the same as a word printed. A word printed in Bembo type is not simply the same as a word printed in Cooper Poster or Comic Sans. Will the Journal of Biblical Literature ever adopt a hard-to-read, grungy typeface as its standard? The way one presents a verbal message casts the message in a particular light; those who have read applications for college admission or a job opening will have to acknowledge that not all words are presented equally—a point that fueled the transition from typewriting to computer word processing, from impact printers to laser and inkjet printers.

 

Words signify, in other words, not only by the letters that constitute the word, or by the meaning that we conventionally associate with the word, but also by the appearance of the word—and the visual context within which that word appears. René Magritte, the master-teacher of the paradoxes of interpretation, wrought a career of painted and printed essays on just this aspect of the relation of words to images. He is best known for such works as “L’usage de la parole I” (“The Use of Words I”), a painting that combines the large painted image of a pipe with the written legend, “Ceci n’est pas un pipe” (“This is not a pipe”). The painting reminds viewers that the painting is not a pipe; it is a two-dimensional representation, significantly enlarged, of a three-dimensional implement. Further, the painting may prompt viewers to recognize that the words “un pipe” (and the demonstrative “Ceci“) are not a pipe, either. Verbal language and graphic illustrations offer two means for representing objects, concepts, and relations, but these media do not escape their status as representations.

 

In a less well-known article for La révolution surréaliste in 1929—at about the same time he was painting “L’usage de la parole I”—Magritte sketched an eighteen-part essay on the relation of words and images. The essay comprises small line drawings, each with a caption positing a theoretical-interpretive point. The first, for example, shows the shape of a small leaf with the label, “le canon“; of this, Magritte observes, “An object does not belong to its name to such an extent that one couldn’t find it another that suits it better” (Magritte, 60; all translations from this article are my own). Another drawing shows a human profile between the letters “a, b,” and “n, o,” which in their turn are followed by the perspective drawing of a rectangular solid: “In a painting, the words are of the same substance as the images.” In yet another, Magritte reminds his reader that “An object never serves the same purpose as its name or its image.” The essay challenges a reader’s propensity to think of words as ontologically distinct from images, as possessing intrinsic properties associating themselves with their referents or rendering them particularly efficacious for interpretation. Had Magritte been particularly interested in biblical interpretation, he might seventy years ago have begun reminding his readers of the long-standing tradition of interpretation in statuary, in stained glass, in woodcuts, in icons; our sense of the breadth of biblical interpretation might already have extended to cope not only with Milton, Mozart, Doré, and Eichenberg, but also to Dali, DeMille, and Lloyd Webber (and in a more modest way, theologian/cartoonist Fred Sanders).

 

Observers sometimes suggest that our disciplinary constrictions arise from biblical scholars’ “linear thinking,” from our being “too linear.” If by “linear” one means “logical” or “analytic,” the accusation probably does not hold water. If on the other hand the accusation means “captive to one-dimensional approaches to multidimensional problems,” then the accusation is demonstrably false. At least thirty or forty years ago, biblical scholars attained two-dimensionality by recognizing the legitimacy of such approaches as literary, sociological, political, and certain postmodern criticisms. The residual problem lies in the extent to which our two-dimensionality underachieves in a world of polydimensional communication; in that sense, we are not too linear but too planar. Biblical scholars have been able to finesse this limitation by emphasizing verbal communication in our main areas of productivity (our orientation toward verbal communication, in articles, books, the oral presentation of papers, and so on) and in our industrial by-products (biblical theology and preaching, each imagined as a subordinate discipline to the regnant critical methodocracy). Like inhabitants of Edwin Abbott’s Flatland, we construe the limitations of our imagination and experience as limitations of what can be imagined. Our evasive maneuvers, however, will not keep cybermedia at bay much longer, and our planar interpretive consciousness will be flung—prepared or unprepared—into a polydimensional interpretive cosmos.

 
 


One text, many layers of meaning

 
 

When we contemplate the kinds of differences that the future of electronic media will bear upon us, we can see all the more clearly the importance of learning how to relativize the importance of words in our disciplinary practice. It takes no Nostradamus to notice that the means of producing digital video and animations have come more readily and more inexpensively into the hands of non-professionals, and that the tools available to professionals have become vastly more powerful. As the vacation slide show moved over to make room for family videotape presentations when the price of videotape cameras diminished to fit the budget of bourgeois Europeans and Americans, so the diminishing cost and complication of digital video production will in all likelihood increase the amount of information we encounter in that medium. By the same token, the most sophisticated examples of digital-media video and animation will become inestimably more complex and convincing. As anyone can testify who compares the elementary-school reports their computer-literate children compose with the reports from their own childhood, visual information has become increasingly available as a tool for communication, and every sign points toward that trend continuing and accelerating. Pictures, animations, and video will not supplant words, but they will become ever more prominent as supplement, as context. The interpretation of words alone will not suffice to account for this additional contextual matter. And interpretations in words alone will likewise seem increasingly paltry, when with so little extra effort one can illustrate one’s remarks with three-dimensional virtual models of the synagogues of second-century Palestine, or dynamic diagrams of Solomon’s social network, or animations of the dragon and the beast from Revelation—or something more like the holoscopic, pulsating colors of the Bible that Philip Dick describes.

 

As academic biblical interpretation moves more rapidly and comprehensively into domains other than the printed word, practitioners will need to learn how to evaluate interpretations on unfamiliar terms. Under present circumstances, the dominant critical question posed to (verbal) interpretations consists principally in whether they appropriately honor the historical context of the text’s origin; such questions well suit a discourse of interpretation that trades in propositions as its currency. When interpretations involve not only verbal truth-claims about interpretive propositions, but also shapes, colors, soundtracks, and motion, the matter of historical verisimilitude recedes among a host of other questions. The questions that most obviously fit cybermedia interpretations are more familiar from the worlds of film criticism, art criticism, and literary criticism (though this latter appears in this context in a mode less concerned with authorial intent and “original audiences” than with contemporary assessments of literary effect). These criteria feel awkward and subjective at present, but the effect of imprecision derives from inexperienced interpreters more than from the interpretive approaches. Scholars unfamiliar with construing biblical texts on any basis other than that of historical accuracy fumble and grope as they reach beyond the boundaries of their familiar practices. When academicians eventually become habituated to thinking aesthetically or ethically or politically about their interpretations, however, these modes of interpretation will seem no more subjective than interpretations based on varying assessments of historical probability.

 

One need not read tea leaves to suggest such a prospect. Brilliant scholars from eras past have deployed non-historical criteria freely in evaluating texts and interpretations. Critics who found a passage’s apparent literal meaning offensive applied ethical criteria to ground their conviction that the text must then mean something different from the literal sense. Medieval interpreters who saw edifying instruction in a biblical story made free to depict that scenario graphically without the constraints of historically-appropriate costume or topography. Handel’s Messiah confidently presses the case for a christological reading of Old Testament passages that bear no obvious messianic overtones when read in their historical social context. In such examples, biblically-erudite interpreters generate profound interpretations of texts without recourse to historical reasoning.

 

Interpreters from other cultural moments devised sound readings of biblical texts inasmuch as their social contexts provided cues that clarified the sorts of interpretation that might be encouraged, and the sorts of interpretation that should be stopped. Handel would have had no basis for making sense of claims that his Messiah illegitimately misconstrued the historical import of the Old Testament passages he cited. Philo sensitively recognized that his readers might be affronted by Lot’s drunken liaisons with his daughters, so he couched his exposition of that passage in terms of the relations of various intellectual faculties to one another. And at a moment when the cultural world of biblical interpretation trembled and warped under the stress of impending technological revolution, anonymous scholars composed the woodblock compositions that became known as the Pauper’s Bible, a mixture of graphic and verbal interpretations of the gospel, combining images drawn from the Old Testament, the Gospels, from pious legend and deuterocanonical narrative, to summarize a vast intertextual account of salvation history in forty woodcuts.

 

The woodcuts themselves represent what Edward Tufte calls a “confection,” a compilation of various sorts of images and information in a communicative ensemble whose whole vastly exceeds the sum of its parts. Editions of the Pauper’s Bible divide the printed (or hand-drawn) page into as many as eighteen small frames, each contributing a short text, the depiction of a character, or a scene from a biblical narrative (the number of frames in a given edition of the Biblia Pauperum may vary; one at hand shows twenty frames, another twelve). The eighteen frames do not simply stack up figures and texts in a jumble; instead, the illustrations and quotations constitute an interpretive context for the gospel passage that the central panel depicts. The illustrations in one frame echo visual motifs from the others, calling attention to connections between the illustrated passages that are absent from the literal sense of the quoted passages. They show the biblical figures in clothing and situations proper to the fifteenth-century milieu of the woodcuts’ composition, quietly making contemporary sense of the ancient writings. The careful arrangement of text and illustration—shaped by years of interpretive tradition and reproduction—encode and encourage a harmonized interpretation of the Bible’s message.

 

The Pauper’s Bible intimates one direction for post-print-media confections of biblical interpretation. Whereas modern biblical interpretation depends almost exclusively on the verbal medium of print, and its interpretive practices are haunted by the fantasy of a perfect translation, the Pauper’s Bibles mingle form and color with text (handwritten text, in some versions; woodcut text, in others). When we compare this premodern multimedia interpretive exercise to its modern successors, we are likely to recognize that the Pauper’s Bible lies closer to the frames, images, and text of a web page than do the lengthy expositions of contemporary academic scholarship. Add a few Quicktime animations, a streamed-audio background, and hyperlinks to other pages, and the fifteenth-century Pauper’s Bible already fits the present-day media world more comfortably than does the twentieth-century Journal of Biblical Literature.

 

The anonymous evangelical confections of the Pauper’s Bible bring us round, at last, to the second point I would press regarding the future of biblical interpretation as we modulate from a typographic interpretive culture to a cybermedia interpretive culture. The Pauper’s Bible testifies to the pivotal role that a disciplined imagination plays in biblical interpretation. For the past two centuries, interpreters’ imaginations have been policed by criteria native to the discipline of historical analysis; other approaches have been permitted to extend the range of biblical interpretation, to add a second interpretive dimension, only so long as they orient themselves toward the pole-star of historical soundness. Thus, literary criticism of the Bible frequently highlights the supposed editorial seams that enable historical interpreters to isolate distinct strands of a tradition; social-scientific interpreters foreground the social conventions of the Ancient Near Eastern and Hellenistic cultures from which the Testaments emerged. Historical reason determines the modern limits of legitimate interpretation.

 

Imaginations informed by cybermedia will not sit still for the ponderous police work of historical authentication. New media will oblige interpreters to extend the range of their interpretive and critical faculties—and the further our endeavors extend from the exclusively verbal interpretive practice of contemporary biblical scholarship, the less pertinent the fantasy of perfect translation and the imprimatur of historical verification will seem. New media will teach us new criteria. But as the Pauper’s Bible reminds us that the work of biblical interpretation has in past times communicated well in images, so the allegorical imagination that funded the Pauper’s Bible can provide clues the directions that critical interpretation may take in new media.

 

The contributors to ancient and medieval theology found in allegorical interpretation a device for expounding the Bible in the light of what they understood to be its plain sense, its more refined theological sense, its moral import, and its adumbration of things to come. Contrary to glib denunciations of this interpretive mode, their practice of the quadriga did not permit them to make Scripture say whatever they wanted, but brought to their consciousness the pertinent constraints on the range of permissible meanings. (The Reformation topos that allegorical interpretation makes a wax nose of Scripture, that can be twisted and reshaped in any way one likes, overlooks several salient characteristics of wax noses. Most important of these is that one cannot simply wrench a wax nose into twists and corners, flat stretches and pits, and still claim that it is a “wax nose”—any more than a potter can claim that her fresh-from-the-kiln ceramic vessel is a lump of clay. There are limits beyond which one cannot deform a wax nose without forsaking any claim to rhinosity—but within those limits, one may alter the shape of the wax nose as need dictates. That is the point of a wax nose.) The quadriga teaches four sets of criteria with which to evaluate representations of biblical texts; the fourfold approach to allegorical interpretation was not a license to permit imaginations to run wild, but a set of channels to guide interpretive imaginations. Those channels rely for their cogency not on intrinsic properties of words, but on an aptitude for drawing correlations, confections, that satisfy the imaginations of their readers. The allegorical criteria operate apart from the assumption that some property intrinsic to words provides the sole legitimating standard for critical interpretation, and they honor the inevitability that interpretations will go divergent directions without necessarily diverging from legitimacy.

 

The quadriga will not return in its premodern contours (though we could do worse). It may, however, stimulate thoughtful interpreters to authenticate their own electronic-media representations less compulsively on historical analysis, or on their approximations of a phantasmic perfect translation. These alternative criteria need not exclude the authority of historical studies; where interpreters want to make historical claims, they will always have to back those claims up with historical warrants. But as our capacity to imagine and interpret the Bible expands in ways that only a foolish forecaster would venture to specify, we stand only to benefit from observing the ways that our forebears dealt with assessing non-historical and non-verbal representations of the Bible. Some scholars will insist that the conventions of the nineteenth and twentieth centuries have established unsurpassable canons of hermeneutical validity, such that all representations from this day forward must pass the tests of historical and philological precision. If they are right, then all we need do to prepare ourselves for the oncoming wave of new media is to study ever harder the repertoire of historiographic and grammatical insights that they have handed down to us. They wisely commend to us the treasury that those insights offer. When change sweeps around and past us, however, we prepare best for an unforeseeable future by looking beyond the words with which our teachers enriched and bounded our understanding. We need to look beyond one or two dimensions of meaning and expression. We will need to acquaint ourselves with as full a range of interpretive possibilities as we can, and to seek a critical engagement with that range of representations which honors the richness of the interpretive imagination to which we are heirs, of which we are stewards on behalf of our neighbors and our successors.

 
 


Meaning dissolves and flows


Works Consulted

 

Abbott, Edwin A.
1884 Flatland: A Romance of Many Dimensions. New York: Dover Press, 1992.

 

Biblia Pauperum
1859 Introduction and bibliography by J. Ph. Berjeau. London: John Russell Smith.

 

Biblia Pauperum.
1867 Edited and introduced by Laib and Schwarz. Zurich: Verlag von Leo Wörl.

 

Biblia Pauperum.
1967 Introduction, notes, and subtitles by Elizabeth Soltész. Budapest: Corvina Press, 1967.

 

Biblia Pauperum.
1969 Introduced, transcribed, and translated by Karl Forstner. Munich: Verlag Anton Pustet.

 

Dick, Philip K.
1981 The Divine Invasion. New York: Pocket Books.

 

Eichenberg, Fritz
1992 Works of Mercy. Edited by Robert Ellsberg. Introduction by James Forest. Orbis: Maryknoll, NY.

 

Labriola, Albert C., and John W. Smeltz
1990 The Bible of the Poor [Biblia Pauperum]. Pittsburgh: Duquesne University Press.

 

Magritte, René
1929 “Les Mots et les Images.” In La Révolution surréaliste, 12 (December 15): 32-33. Reprinted in Écrits Complets, ed. André Blavier. (Paris: Flammarion, 1979), 60-61.

 

Sanders, Fred
1999a On Biblical Images: Dr. Doctrine’s Christian Comix, Vol. 1. Downers Grove, Ill.: InterVarsity Press.
1999b On the Word of God: Dr. Doctrine’s Christian Comix, Vol. 2. Downers Grove, Ill.: InterVarsity Press.
1999c On the Trinity: Dr. Doctrine’s Christian Comix, Vol. 3. Downers Grove, Ill.: InterVarsity Press.
1999d On the Christian Life: Dr. Doctrine’s Christian Comix, Vol. 4. Downers Grove, Ill.: InterVarsity Press.

 

Tufte, Edward R.
1997 Visual Explanations: Images and Quantities, Evidence and Narrative. Cheshire, Conn.: Graphics Press.
1990 Envisioning Information. Chesire, Conn.: Graphics Press.
1983 The Visual Display of Quantitative Information. Cheshire, Conn. Graphics Press.

 

Weinberger, David
2000 “Predictions.” All Things Considered, August 22. (August 22, 2000).

 
 

Joy Doth Wait

I did mean to post Sunday’s sermon yesterday; I just ended up in two committee meetings that ran much longer than I expected, and then after I strolled home and made dinner I remembered that I was supposed to go to the Monday evening Bible Study at the cathedral, so I dropped everything and dashed to church. By the time I got back and chatted with Margaret, I just wanted to go to bed.
 
It’s now only a few days till Margaret will arrive. I need a sermon for Sunday, and I have a series of administrative obligations to fulfil this week, and I haven’t even opened the file for my James commentary for two weeks (augh!), and I need to clean house for Margaret’s arrival — but the weather is lovely, I’m gratified that my colleagues respect and trust me with responsibility after so short a time in this new system, and above all, I’ll be together with Margaret in less than a week!
 
Sermon in the “more” link below, or you can watch the video over at St Mary’s.
 
Continue reading “Joy Doth Wait”

My Twenty-Four Hours

I suppose I have to admit it. Last night was Rose’s birthday party — her first thirtieth birthday — and I wanted to be a good colleague, socialize, see the gang, and all. But as the time to leave for the party arrived, I realized that I had to check the email Rose sent me again to find the address. Alas, Rose had sent her mail to me at my U of G email address, and the mail server was down; I couldn’t retrieve the message from the server. After hitting “Reload” repeatedly, just in case, and looking in several files where I knew it wouldn’t be, I determined that it was time to take action. I knew the street she lived on, so I could just go and wait till someone I knew headed in.
 
By now I was about a half-hour late, so I look around and, at the last minute, thought I’d check my calendar to see if I had copied the address to it. Ah! I had, and I could have saved fifteen or twenty minutes by just checking there immediately. I grabbed the bottle I was taking and sprinted out the door. In fact, I jogged or sprinted much of the way over to Rose’s (and David’s; he does live there, too). I drew up at their street, and began looking up and down for their number. I sprinted out so fast that I forgot to take my phone with me. Oh, well.
 
As it turns out, their street has both odd and even numbers on the same side for the first block (the other side of the street has no street-address entrances). I headed down to the next block, and since one side of the street is occupied by a block-filling school building, I figured that the numbers would all go down the same side on this block too. But (as John Belushi said), No-o-o-o-o-o-o.There were no odd numbers in that block at all, despite the fact that I thought Rose’s house was an odd number that belonged smack in the middle of the sequence for this block. And I doubted that Rose lived in the high school.
 
I was staring intently at the doors and numbers, thinking that perhaps Rose occupies an entryway like Platform 9 3/4 Kings Cross Station. Was there a tiny crack between these two houses, where her number should be? Maybe I scrambled the numbers, and it would be in the higher-number block I just passed?
 
As I was trying to guess the magic words to reveal Rose’s doorway, I was passed by a familiar-looking couple who were also holding wine bottles. I kept an eye on them as they walked past me (to the higher numbers, where I had just been), but it looked to me as though they were lost, too. I approached them — “Sorry, but are you looking for Rose and David’s flat, too?” And it was Laura and Tom whom we had met at a party at Ben and Richard’s flat in January, and yes, they were looking too. To my great relief, Laura remembered the number as the same as what I had thought.
 
After a while, we drifted down the hill, to the block that would have lower numbers than Roses’s, and sure enough, their flat was in the block beyond where the other side’s numbers had already passed it (if you see what I mean).
 
Once having gotten there, I had a delightful evening, sipped a wee bit of wine, fended off whisky, and headed home at a quite reasonable hour so that I’d be well-rested for church this morning. As I passed through the revelers in Ashton Lane and strode steadily up to the entry of my building, I reached in my pocket and pulled out — my office keys. I had locked myself out of my own apartment. I spent about twenty minutes standing around the front door, hoping that someone would come in and I could at least look reproachfully at my door to see whether guilt would make it admit me. This tactic was foiled, however, by the fact that no one was coming in or going out (the residents of my building keep very sensible hours). I didn’t want to buzz anyone and wake them up, especially since I didn’t have the key to my flat’s door, so I just stood outside and looked glum.
 
After not too much glum-looking, I reasoned that a warm, indoor office chair with internet access beat a chilly concrete offline front step any time, so I walked back to my office and stumbled up the steps to my pedagogical aerie. There I checked in with Margaret, and looked around for the appurtenances that would make the night more restful than trying to sleep on a bed of nails. In the end, I rotated among sleeping sitting up with my feet on a chair, sleeping sitting down with my head in my arms on my table, and sleeping sitting down with my head on a pillow borrowed from the kitchen-lounge. Woke up about 5:30, fit to. . . go back asleep. Unfortunately, that was not to be.
 
I took some time to wake up and have a cup of tea , then struck out for church; I went to the early service so that (a) my slept-in clothes wouldn’t be noticed by as many people, and (b) I could get back to the flat to wait for any locksmith I might call after church, and greet him cheerily.
 
Kelvin, bless him, showed me a neighbourhood locksmith near the cathedral, but his shop was closed for Sunday. Kelvin spotted another locksmith in the Yellow Pages, but it turned out that he, too, observed the Lord’s Day (or was sleeping off a hangover, or preparing for watching Six Nations rugby all day, or something). Eventually I tracked down a locksmith in my neighbourhood, but his son — who was supposed to be manning the mobile — wasn’t picking up when I called. I tried for a couple of hours, then two and a half, and finally got through to him at about 12:30 — met him at the flat at about 1:15, and have been snug inside since then, but too awake to nap, too groggy to be productive or useful.
 
Tomorrow I set off for Durham to talk with their biblical students about postmodernity, the underdetermination of meaning, and the problems with trying to use the term “literal.” I will sleep a lot before I leave.