Warning, Theoretical Content

Having placed two articles that I’ve been wanting to publish for a while, I’m forging ahead with the plan for my monograph on Differential Hermeneutics. If I devote a first chapter to what I take to be the problem (or perhaps preface = problem, first chapter = articulation of the way that the problem is inscribed in the dominant discourses of biblical studies), I’ll work up a subsequent chapter on the theoretical shortcomings with traditional (‘integral’) hermeneutics, drawing on the work I’ve published in the foreword to Faithful Interpretation and in my forthcoming ‘De-Coding Hermeneutics.’ Then I’ll have a chapter on the very idea of differential hermeneutics, grounded in the interpretation of non-verbal visual perception (again, based on ‘Sensual Hermeneutics’). After that — and here at last I’m getting to the point of this paragraph — I’ll sketch a practice of hermeneutics informed by the process of amplification, deployed by Freud (in a way) and HJung (explicitly) in their work with dreams. ‘Dreams?!’ you expostulate; ‘what have the frivolous contours of sleeping fantasy to do with the serious business of scientific, technical biblical interpretation?!’
‘Better cut down on your use of exclamation marks,’ I patiently riposte. Dreams are a useful test case for me for several reasons. First, they carry with them (arguably) no deliberate intentionality, so that ‘authorial intention’ doesn’t haunt the discourse the way it does in the interpretation of deliberately-composed texts. Second, amplification provides a ready-made model on which to yield. Third, dream-interpretation has a history in the philosophical analysis of meaning’ — here I will be interacting specifically with my intellectual hero Jean-François Lyotard, whom I’m rediscovering in a tidy recapitulation of my earliest research into poststructural accounts of meaning.
So I imagine I’ll post some quotations and meditations in dialogue with Freud, Jung, James Hillman, and Jean-François Lyotard over the next few weeks.
By the way, my work on amplification does not amount to an endorsement of the psychological positions of any of the theoreticians I’m working with. As usual, I find myself excited and provoked by their ideas, but very much unconvinced by their specific theories. I don’t think there’s a likelihood of your finding me offering workshops on Christian Polytheism, or The Collective Unconscious as the Holy Spirit, or anything like that. At the same time, I will be thinking a lot about desire in interpretation (I started this in my essay in Biblical Exegesis Without Authorial Intention, edited by Clarissa Breu); since everyone who undertakes biblical interpretation is also someone affected by desire, and since desire has been known to affect us in ways we do not intend or control, I expect there’s productive work to be done on this terrain. Likewise, Hillman’s approach to dream interpretation aims at generating interpretive plurality, thus aligning conveniently with my interest in differential hermeneutics.

Dis-Coding Interpretation

Quadriga At this point — having catalogued the reasons for recuperating from the immanent-meaning hermeneutics of conventional interpretive discourses — we can better see the problems concerning “application” or about interpreting non-linguistic expression as problems that arise from taking an approach that works adequately for one particular interpretive practice and deploying it not only as a canonical method for other interpretive practices, but treating it as the authoritative approach. Thee’s nothing whatsoever wrong with looking for verbal equivalents, guided by authorial intention, when pursuing certain distinct ends. But that conventional approach misfires, stalls, falters and projects its own maladaptation onto practitioners and texts when brought to bear on non-linguistic expressions.

Linguistics scholars versed in relevance theory point to this as a breakdown of the “code metaphor”, the latent assumption that verbal (and often non-verbal expressions as well) expressions can be mapped one-to-one onto “interpretations,” in the way that a coded message can be decrypted by the methodical application of the correct process. (My paper “A Code in the Head” from the SBL a couple of years ago, which I cleverly posted over at Academia.edu instead of here, addresses this in more detail.) To repeat: rather than decrypting expressions according to “real meaning”, we venture attempts at apprehension, exchanging responses until we arrive at a mutually-agreeable state of satisfaction (or dissatisfaction). Relevance theory’s extremely convincing descriptive insights illuminate the aporias that arise from embedding the code metaphor into our interpretive assumptions. It goes awry when its practitioners go forward from there to treat relevance theory’s maxims as something close to a prescriptive regimen for interpretation (just as speech-act theory helpfully describes what usually goes on in communication, but goes catty-wumpus when it assumes prescriptive authority over interpretation). Sans code, however, we do our best to apprehend the rationale and import of an expression, and respond thereunto in the way that best expresses our understanding of the expression (utterance, gesture, composition, whatever) in view.

On Meaning, the all-in-one page

FirstPreviousNext

On Meaning

On Meaning

[This page compiles in sequence the two-paragraph posts I’ve been writing one by one. As such, and as I’ve written the short posts over the course of months, I’m likely to have repeated myself, left an uneven transition, or some other mistake. Likewise, until I stop writing, it will probably end abruptly. It’s all part of the process.]

A great many hermeneutical conundrums fall away if one gives up the initial premise that words and language constitute the paradigmatic instance of meaning, expression, and communication. If one begins by recognising that words/language are the least typical instance of the domain constituted by modes of meaning, the way language works follows fairly simply.

This alternate premise will always be unpopular, because most people do not want to understand meaning so much as they want to control interpretation. The myth of subsistent meaning sustains that libido dominandi by positing a point of reference, a Sache, a kernel/pearl/nugget/“real meaning” to which the interpreter can lay claim. Neither “liberal” nor “conservative” scholars will yield on the (non-)existence of subsistent meaning, because all hope that they can deploy it to prove their case against the other.

(Comments)

Let’s start with waking up in the morning. My bedroom is lighter than it was several hours ago, perhaps even admitting a beam of light or two. I infer that it’s time to get out of bed, or at least to look at the clock. Where is the “meaning” in the ambient light? Or if it’s dark, grey, and cloudy, I expect rain; is there “meaning” in the clouds? In the lack-of-brightness?

We who are able to, we identify cues that experience has taught us to associate with situations — and to respond on the basis of that experience. Where (as in these examples) the cues to which we respond are not (typically) associated with intentional agency, we do not need to divine someone’s thoughts in order to ascribe some sort of “meaning” to sunshine, or clouds, or chilly winds, or long tracts of muddy field, or whatever. To this extent, we understand well enough the syntax of “meaning” in situations apart from [human] intentional agency. “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’ And in the morning, ‘It will be stormy today, for the sky is red and threatening.’”

(Comments)

I’d like to pause here for a moment to distinguish several usages of the verb “mean.” In the first, we say “I mean” in the sense of “I intend”; in a second, we say “That [word] means” in a lexical/semantic sense (“This word means ‘insubstantial’”); in a third, we say “That means” in the sense of an implication or entailment (“That means Heather is Robbie’s aunt!”). When we talk about “meaning,” it’s easy to slide from making claims about intentions to making claims about semantics, or to implications — and although I don’t suppose I’ve thought through enough possible examples to say that these should always be distinguishable, I certainly have seen cases in which an entailment has been used to warrant claims about an intrinsic semantic property. Likewise (to resume the example from last time), if we say “Red sky at night means good weather tomorrow,” the most fitting usage regards this as an inference from observation of weather patterns, not as a semantic property of red skies or as a celestial intention.

So we don’t need to succumb to the vapours if somebody (such as I) who opposes the notion of subsistent meaning uses the formulation “X means Y.” They might be using the phrase as an alternative to “X implies Y” (the option “X intends Y” won’t often come up as an intelligible possibility, I think). Or they may be using “X means Y” as a reasonable shorthand for “I can show numerous instances in which X is used synonymously, or ‘with the force of,’ Y.” The Greek word cheir (sorry, I haven’t bothered to change the DB_CHARSET setting in my wp-config.php file yet) means “hand.” Although I try to avoid this construction, Introductory Greek classes usually just want to know glosses, not semantic theory. Once you get beyond the very most simple glosses, though, the casual use of “means” tends to fund confusion about how languages and translation work. People can mean (intend) and circumstances can mean (imply) and words, glyphs, sigla, et cetera can “mean” (signify). In this last case, though, attributions of “meaning” always imply particular bounds, particular qualifications, and they never attain to simplicity or transcendence — we can’t appeal to “it just means X” or “it really means Y.”

(Comments)

Now, this is the pivotal dimension of my first premise: all interpretive activity involves inference as its key element. Whether I’m interpreting cloud formations, or the quality of light in my bedroom, or gestures, or spoken words (the interpretation of speech, especially in an unfamiliar language or accent, is a big clue here), or words on a page — all of these entail a practice of inferential reasoning. “It seems awfully bright — I may have slept late.” “Those clouds look heavy and dark — I should wear my macintosh.” “Her hand brushed mine — maybe she likes me!” “Ye cannae fling yer pieces oot a twenty story flat.” I notice; I ponder; I infer from what I perceive; I’ve attained an interpretation.

Contra approaches to interpretation that posit an intrinsic meaning which the interpreter endeavours to discover, the process of inference I’m describing here asks the question “Why does this look that way?” or “What accounts for these sounds in this sequence?” When an interpreter sets out to answer the question “What’s going on here?”, the range of appropriate responses may very sensibly include alternatives other than “the intrinsic meaning of this phenomenon — clouds, smell, light, pitch, tone, glyphs, touch, whatever — is X.” Where the phenomenon in question appears to involve an intentional agent, some interpreters will want to determine the likeliest intent that came to expression in the phenomenon. That’s not the only legitimate, only “normal,” only regulative, only ethical approach to take, however. Sometimes interpreters have a particular interest in considerations other than those that the intentional agent considered paramount. Sometimes the self-conscious intent in question differs from other dimensions of the expression (think of the small child, weeping, red-faced, loudly asserting “I’m not upset!”). Interpretation of phenomena comprises a great deal more than ascertaining the meanings of words and paraphrasing the combination of the words used.

(Comments)

“Inference” is a tricky category. We can think of plenty of instances for which we can specify precise criteria for successful inference, but these are swamped by the plenitude of situations in which successful inference from circumstances can be judged only on a rough-and-ready, close-enough sort of way. I can infer the time of day from the illumination filtering through my bedroom curtains, and that is ordinarily a satisfactory guide; but some mornings are exceptionally cloudy, or unexpectedly bright, and that pattern of inference really only works during the transition from night to day (it’s harder to distinguish 10:00 from 11:00 than 5:30 from 6:30 this time of year), some of us are better-attuned to morning light than are others, and of course some days the government instructs us to change our clocks by an hour. And even under the optimal circumstances, most of us can determine “It’s time to get up” but not “It’s exactly 6:47.” We do well enough (relative to particular expectations) almost all the time (but not absolutely always) by inferring time from bedroom-illumination; yet illumination-inference differs profoundly from consulting a radio-controlled digital timepiece.

Similarly, when Margaret and I need not to speak — when our infant children were sleeping, or when we’re observing an interval of silence, if we’re at a concert or in a gallery, or even if we’re playing Charades or Pictionary — we know one another well enough that we can often communicate effectively by gestures and facial expressions. Similarly, particular musical compositions generally evoke predictable sentiments among listeners. Colours apparently tend to cue particular physiological and behavioural responses. Scents, textures, noises, ambient temperatures, architectural and decorative spaces (awkward phrasing, can be improved), provide the basis for inferred responses. Some of these are highly predictable, some are more idiosyncratic, and the more aware we are of the degree to which a particular sensuous expression can be relied upon to evoke a particular response, the more successfully we negotiate the semiotic environment.

(Comment)

You have graciously borne with me in considering communication by wordless inference, in both non-intentional (“natural”) and intentional (“conscious animal life”) circumstances. I used inverted commas in my parenthetical characterisations because I’d like to allow for non-intentional inference in circumstances that aren’t simply “natural”, and because I want to be careful about what I say about intentional communication among some animals (without prejudging the circumstances for or against). Clearly animals interact in ways that seem to imply “communication” of some sort — and again, that’s all I’m after at this point.

I’m ready to add words to this picture, but please allow me to do so not all in a rush, but very slowly and carefully. Let’s go back to Margaret and me communicating; you’ve already allowed that we can get by, when we need to, without words (for topics that don’t require intense intricacy or precision). Once we begin to add words into the picture, our capacity to communicate effectively enters an entirely different domain of economy, precision, and effectiveness. We’re about to go buy some groceries; if we had to work out our shopping list, indeed even the premise of “going to the grocery store”, without words, we would take a very long time and might not arrive at a fully agreed agenda. With words, we can assent to the premise of a shopping trip, determine what we anticipate purchasing, and change our plans on the fly with minimal trouble. Yes, sometimes we misunderstand one another and find ourselves at cross purposes — but compared to the practice of communicating for such errands without using words, our verbal communication functions with fabulous ease and success.

(Comment)

You have graciously borne with me in considering communication by wordless inference, in both non-intentional (“natural”) and intentional (“conscious animal life”) circumstances. I used inverted commas in my parenthetical characterisations because I’d like to allow for non-intentional inference in circumstances that aren’t simply “natural”, and because I want to be careful about what I say about intentional communication among some animals (without prejudging the circumstances for or against). Clearly animals interact in ways that seem to imply “communication” of some sort — and again, that’s all I’m after at this point.

I’m ready to add words to this picture, but please allow me to do so not all in a rush, but very slowly and carefully. Let’s go back to Margaret and me communicating; you’ve already allowed that we can get by, when we need to, without words (for topics that don’t require intense intricacy or precision). Once we begin to add words into the picture, our capacity to communicate effectively enters an entirely different domain of economy, precision, and effectiveness. We’re about to go buy some groceries; if we had to work out our shopping list, indeed even the premise of “going to the grocery store”, without words, we would take a very long time and might not arrive at a fully agreed agenda. With words, we can assent to the premise of a shopping trip, determine what we anticipate purchasing, and change our plans on the fly with minimal trouble. Yes, sometimes we misunderstand one another and find ourselves at cross purposes — but compared to the practice of communicating for such errands without using words, our verbal communication functions with fabulous ease and success.

(Comment)

Adding words to our account of the communicative landscape does not fundamentally change what we’ve observed about inference and communication. Just as I make inferential estimates of what time in the morning it is (speaking of which, I need to find my sleep mask soon), or from my beloved wife’s mimed gestures when babies are sleeping, so I make inferential estimates of the most likely sense for the words she speaks or writes. There’s no “inner” or “real” meaning in the words; they’re a gesture, a verbal gesture, with the same status as a finger held to her lips, or a flat hand raised above her shoulder.

But that’s the second key element in the picture: when Margaret (or anyone, but we’re talking about Margaret now) speaks or writes words, they are words she has chosen based on her estimate (as speaker) of what I am most likely to infer from them. Again, there’s no intrinsic meaning at stake; she produces words calculated to elicit from me the results she wants. If she wants me to go to the grocery store to obtain food for dinner, she says, “Sweetheart, would you go to Tesco for a couple of things?” and it’s a pretty safe bet that I will in fact satisfy her desire. Were she to aim at the same effect by saying “Rapidly piddlepot strumming Hanover peace pudding mouse rumpling cuddly corridor cabinets?”, we may safely predict that the results would be different. Linguistic communication, on this account, is not sui generis nor paradigmatic for other modes of communication; it is continuous with other communicative modes, albeit in an extraordinarily precise, rule-governed way. It would be a dire mistake, however, to leap from “atypically precise” to “intrinsically precise” in order to amp up the degree of certainty that our inference can provide. We may be able often to recognise “time to wake up”, but that doesn’t entail our capacity really to ascertain that it’s 6:47.

(Comment)

To sum up from the past eight paragraphs, or so: Most of the problems in hermeneutics can be addressed most productively by regarding the problem as in interplay of expression and inference. A canvas by Monet entails one particular sort of expression; an installation by Tracey Emin is another sort of expression; Nigel Hess’s theme for the BBC television series “Campion” is another sort of expression; Margaret’s irresistible Oatmeal Lace Cookies are a different kind of expression; and a letter from St Paul is yet another sort of expression. St Paul expressed himself in words, but not only in words: although his facial demeanour, his posture, and vocal inflections are lost to us, we can be sure that we would apprehend his expression somewhat differently if we were on the spot. That doesn’t mean that our interpretations are insufficient in Paul’s physical absence, only we infer meaning differently when we draw on different pools of circumstantial information. When we have access to information that suggests that 1 Corinthians 14:34-35 are an interpolation into the text of Paul’s letter, some of us read the passage differently from the way we read it in the absence of that information.

Hence there is no intrinsic meaning. “Meaning” is something we infer, sometimes prospectively (before attempting a particular expression), sometimes retrospectively (drawing inferences from an expression from days past), sometimes in the moment (though of course that’s best considered as a blend of retrospect and anticipation — but all expression, I suppose, is extended in time). This sense of “meaning” — the zone where expression and inference, apprehension, uptake approach and perhaps converge — doesn’t require a subsistent quality to the words, paint, dough, marble, harmonies, or whatever. It partakes of the same faculties that make inferences about what wordless phenomena such as sunrise or smoke or the scent of bitter almonds imply. That’s the heart of my picture of hermeneutics: gesture and inference, expression and apprehension, offering and uptake.

(Comment)

For the purposes of my developing this argument, let’s take my expression-apprehension model of interpretation as read. On this account, now, we can explain a great many problems that the standard “subsistent meaning” account generates. For instance, the standard account gets into great headaches about “the difference between what it meant and what it means today” (Krister Stendahl); on the expression-apprehension model, there is no static “meant” or “means” to diverge. Under particular circumstances two millennia ago, people apprehended a particular expression in several identifiable and explicable ways; today, people apprehend the words of that expression (usually in translation, in this example) in several identifiable and explicable ways, and that’s just what we would expect. Is there an interesting, convincing vector of continuity among these apprehensions? My best answer to that sort of question involves the next paragraph.

A second persistent toothache for the standard account involves the question of how one gets from “meaning” to “application”. It’s all very well, we are told, to develop a technical argument that some biblical passage “means” X, but how do we apply that in the lifeworld? I answer that an argument about a text’s “meaning” that does not already (or imminently) correspond to a manner of living can be correct only in the most narrow of senses. In other words, “application” is not a problem to be solved in theory; ethos is itself a primary commentary on any purported textual application.

Êthos Anthrôpôi Daimôn
Êthos Anthrôpôi Daimôn, on Flickr

(Comment)

Summing up from last time: “meant” and “means” aren’t distinct from one another in the way that the standard account presupposes; and, there is no theoretical account to be adduced which will arbitrate how to apply a posited meaning. (This paragraph doesn’t count against me.)

Absent a subsistent “meaning” that provides a polestar for interpretive validity, we reckon the soundness of our interpretive activity by more proximate criteria. A tremendous proportion of interpretive legitimacy is not itself reasoned out, but “caught”, assimilated, from the interpreters whom one regards as authorities. Sometimes they hold authority by force: as in the academy, where students learn positively that “so and so is an admirable interpreter of whom our tutors speak highly, and we should endeavour to emulate his moves” or negatively that “Such and such never even appears on our reading lists; we can regard her work as utterly insignificant” or “Our tutor referred derisively to this book; we’d better not say anything good about it.” Learning interpreters strive to be like their positive models (“Be imitators of me, as I am of Raymond Brown” or “Tom Wright” or “Bart Ehrman”). Even among more advanced interpreters, a tacit sense of “what goes” in academic discourse affects the tenor of interpretive deliberation. We can make some of these criteria explicit, but others remain difficult to articulate (if we can recognise them as criteria at all, so deeply have they been assimilated).

Our interpretive activity does not simply observe the expression-and-apprehension interplay; it is itself an exercise in apprehension (of criteria, of tone, of acceptable conclusions, of audience) and expression (not only “This is my interpretation” but the representation of one’s deliberation as revolutionary or as compliant with extant discourses, as easily intelligible or as arcane, as authenticated by institutional authority or as self-justifying, and so on. The persona of the interpreter plays a role in the interpretation offered (“She explicitly alludes to Christian theological points of reference”, “He cites continental critics whose work I can’t read”, “He’s smartly dressed”, “She’s wearing shredded blue jeans”, “He slouches and mumbles”, “She looks us in the eye, speaks clearly and fluently and confidently”). All of these function willy-nilly, regardless of anyone’s intentions. The speaker/writer may intend to sound intelligent and confident, and a hearer/reader may think of him as pompous; a speaker/writer may intend to sound sensible and humble, and a hearer/reader think she’s not sure of herself and her case is weak. Even the most fair, even-handed, balanced interpreters are — cannot help being — affected by elements of a discourse that are not exhausted by an author’s intended meaning. Interpretive judgments comprise a great deal more than an inferred intent in words with subsistent meaning — and any account of hermeneutics that neglects, or suppresses, or circumvents, or denies the reality and power of these elements in the offering-uptake interaction misses some of the most important aspects of interpretation. And simply saying “Those other factors don’t count, they aren’t legitimate, we only accept the real meanings of words” doesn’t change the realities with which those who express and those who infer are daily dealing.

(Comment)

Observe the consequences of the few paragraphs we’ve walked through. Granted that there’s no subsistent “meaning”, and granted that verbal meaning is an atypical instance of the more general phenomenon of expression and inference, I submit that words in verbal communication function in the same way as gestures do in the frantically-mimed communication of someone who has just bit his tongue (for instance); there is no single exact right meaning to them. One may propose an indefinite number of meanings, depending on one’s interests. A psychoanalyst listens to your speech with specific interest to things that you are not saying, to things that you didn’t intend to say, on the basis of which she quite justly says “The meaning of these omissions and those unintended slips is….” Her assertion is not simply the assertion of a personal preference for viewing your slips and evasions in a particular way; you are both participants in a semiotic economy in which slips and evasions constitute an intelligible basis for interpretive inference.

“So can anything means anything? Are there no boundaries?” This question crops up all the time. Now, we know two things from the start: First, and this is important, we know full well that anybody can say “X means Y” no matter how daft we may think that assertion. At the same time, second, no assertion about meaning stands on its own; under most circumstances, such assertions carry the unstated subtext “In the semiotic economy of psychoanalysis…” or “Among all speakers of more-or-less standard English…” or “Assuming the speaker knew the word’s usual semantic range…”. Since those qualifying subtexts almost always remain tacit, though, it’s easy for people to mismatch assumed qualifications (“I thought we were talking about our relationship, and she thought we were talking about welfare policy”). Sometimes speakers deliberately operate with asymmetrical assumptions (psychotherapy again, for instance). And sometimes we deliberately interpret statements from one (presumed) semiotic economy in terms of another. But — and this is the key issue — no interpretive mandate can prospectively regulate the interpretations someone offers. (I’ve written about this before, in “Twisting To Destruction”; interpretive rules can function descriptively, but no interpretation was ever precluded because there was a rule against it.) Anything can mean anything to somebody, in some semiotic economy or another; the only boundaries come from our interest in participating in certain discourses, discourses where transgressive interpretive behaviour would be unwelcome.

(Comment)

Rules do not prevent bad interpretations. No one really supposes that they do, I hope; do we imagine a scene in which Dan Brown considers writing a megablockbuster novel, but then realises that his interpretive background for the novel and its claims that “All descriptions of artwork, architecture, documents, and secret rituals in this novel are accurate” were arrant poppycock, and so realises he simply can’t publish the novel. No one thinks there are sessions at the annual meeting of the Society of Biblical Literature at which a panelist jumps up and silences an interlocutor by saying “But you’ve broken this rule of interpretation.” Moreover, what would these “rules” be, and how did they come into effect? Before the interpretive rule, was misinterpretation not reckoned? Do interpretive rules govern everyone, or only those who assent to them (and if they don’t govern everyone, of just what use are they)?

The short answer to these question dodges their specifics, and gets straight to the heart of the matter: interpretive rules have [at least] two functions, one creditable, and one disreputable. The creditable use of interpretive rules sets them out as a guideline for the learner, or as an internal criterion for a more experienced interpreter. We don’t learn about interpretation all in one go, in a moment of blinding insight, and interpretive rules help us make our way from “whatever I feel like” toward “what makes sense to the people around me.” Such use of interpretive rules serves as a shorthand for “We resolve this sort of semantic or semiotic confusion according to that principle.” The disreputable reason for wanting interpretive rules is so that one can control interpretation. In the long run, this never works, but in the short run it can function to silence obstreperous dissenters. If it really worked, you would probably never have heard of Dan Brown.

(Comment)

Up to now, we’ve been moving from non-verbal, non-glyphic communicative modes and trying to see how verbal communication functions as a remarkable, powerful, precise extension of gestural, visual, aural (etc.) expression and apprehension. As gestures, sigla, tones, even patterns of smell and texture become familiar and eventually routinised with very particular associations and expectations, so verbal expression draws on intensely formalised associations and expectations to lead auditor-readers to reach particular interpretative inferences. But Chris Spinks’s recent blog reminds me that my expression-apprehension hermeneutic leads to an equally powerful insight in another direction.

Chris cites the example of the photo of a coathook which looks distinctly like a cockeyed pugilistic octopus once that interpretation has been suggested (original source seems to be lost to the wave of online replications; perhaps this is it, as noted by Reddit in 2010). Chris suspects rightly that this sort of phenomenon stands to shed some light on the hermeneutical puzzles that have long been bothering him, and it’s just the sort of “not from within our discipline” exploration from which these two-paragraph essays emerge. Once you see that “Dans un tableau, les mots sont de la même substance que les images”/“In a picture, the words are made of the same stuff as the images”,

 
a great many other things come clear as well (from the Magritte section in the Beautiful Theology blog). We communicate via all manner of gestures, sounds, images, scents, touches, and more; words are at an extreme of this repertoire, an outlying data point, but they’re not sui generis. And once you get accustomed to thinking of interpretive activity in terms of expression and apprehension, of gesture and inference, or offering and uptake, a great deal of what puzzles Chris looks much less mysterious.

(Comment)

On an “offering-uptake” model for hermeneutics, the hermeneutical problem becomes a problem of information design, an exercise in communicative strategy and tactics. Your communicative expression unfolds not solely in the words you choose (though those remain very important), but in the inflection with which you express those words, the gestures that accompany them, and so on. If you want to convey to your mother that you care for her, deeply and sincerely, and that you thank her for her maternal ministrations — then you probably oughtn’t to say, with a snarl, “Happy Mother’s Day, MOM.” (I do know at least one person who might well take that positively, though.)

That points to the variability of reception; your mother might be wounded by a snarky-sounding Mother’s Day greeting, whereas someone else’s mother might think that was just exactly the correct way to negotiate the complexities of expressing a threadbare sentiment in a hypercommercialised environment: “I’m supposed to say ‘Happy Mother’s Day,’ but if I just utter those words, they won’t effectively differentiate my greeting from the facile, cloying slogans on mass-marketed notecards; so I’ll pitch my voice to convey the sense that I’m only speaking out of a sense of obligation, and my hip mother with a lot of attitude will pick up the honest affection and respect that motivates me to speak.” The phrase “Happy Mother’s Day, Mom” can’t simply have intrinsic meaning; its force depends on how it is expressed, and on who is offering the expression, and to whom it is addressed, and so on. The words are only a small part of the interaction; the power of the gesture engages a whole congeries of modes and elements, and constructing a satisfactory Mother’s Day greeting requires one to consider information design (what to include, how to indicate emphasis or to cue particular types of response, how the anticipated audience is likely to apprehend the offered information, and so on), skill at putting that planned design into effect, good timing, and favourable contingent circumstances. Not. Just. Words.

(Comment)

If you’ve been following along more or less agreeably, you’ve assented to a number of very powerful points. You are on board with my characterisation of words as an extraordinary but highly atypical (hence, at risk of misleading) mode for expression and apprehension. You have allowed me the notion that any verbal mode of expression involves a great deal more than words alone, and it’s not that rare an event when words are among the less important elements of the semiotic economy. Of course, most importantly, you’re allowing me to proceed on the premise that meaning is not a quality inherent in any expressive gesture, but is a way of talking about the process of offering and uptake.

Now I’ll suggest something more contrary even than what I’ve been saying before: namely, that the distinction between “literal” and any alternative (“symbolic” or “figurative”. Or “spiritual”, for starters) confuses more than it clarifies, and should be abandoned. The principal uses of “literal” in polemical discourse all construct false differences, and many of the uses of “literal” in constructive discourse mystify the interaction they’re being used to advance. Although there are certainly innocuous ways to talk about the “literal” and its alternatives, the innocuous uses begin when the theoretician can say at the outset that this is just a heuristic distinction with no effectual purchase on words or reality. Where dominant discourses of meaning propose a distinction between “literal meaning” and “metaphorical meaning“, we should think instead in terms of more and less familiar (“conventional”, “probable”, “ordinary”) usage. Un-reifying the “literal” and “symbolic” clarifies quite a bit in our interpretive discourse, but that would take me beyond my two-paragraph-per-day limit.

(Comment)

Ages ago — the last time I blogged a two-paragraph hermeneutics post — I opened the case that the familiar distinction between literal and figurative (and its relatives “metaphorical” and especially “symbolic”) should be abandoned. Of course, the terms do very well for casual and heuristic purposes. I’m not in the least suggesting that we can’t say “No, I meant a literal brick wall” or “Donne’s use of metaphor sets him apart from his contemporaries.” The heuristic usefulness of the terms, however, does not warrant reifying the distinction nor extending it from a useful tool to a pair of ontological categories.

Symbols and metaphors work not because of mystical linguistic properties, but they work in the same way that literal language works. Where “literal” expressions rely on utterly familiar, unambiguously conventional usage, “metaphorical” language slides the usage from “quite predictable” further toward “unusual” (that could be as slight a difference as using a less common “literal” word or phrase) to “rather unconventional” (a word or phrase for which established patterns of usage haven’t worn a clear enough path to warrant calling the usage “literal” at all) to perplexing (“Is that a metaphor, or is she just talking nonsense?”). [I have two digressions to mark here, before I resume my second paragraph. First, yes, this is straight out of Nietzsche and Derrida, among others. As I said the other day, I’m not claiming to have invented this. Second, the relation between “metaphorical” and “nonsensical” warrants my exploring, too. Just not here.] In other words, metaphor isn’t an abuse of language, or a woo-woo special use of language: it’s a gamble on the part of the offerer (composer, artist, writer, speaker, whatever) that some portion of those who receive the expression will twig to the oblique association that the offerer envisions between the metaphorical phrase and what would be its ordinary, everyday, who-he-is-when-he’s-at-home “literal” usage. Sometimes those gambles don’t work out. Sometimes the oblique offering generates a rich field that includes unanticipated. But in the hands of a capable communicator, the choice of a less-than-obvious offering (be it linguistic or musical or a piquant combination of flavours) actually communicates very effectively indeed.

(Comment)

Rather than reifying “literal” and “metaphorical” as categories (or abandoning the notions altogether, per impossible), we understands the world better by treating expressions as more or less direct, perhaps, or obvious; or we can contrast “prosaic” with “poetic.” Such a gesture may appear superficial, a scrim of hermeneutical exactitude covering exactly the same discourses as before, but (to my mind) they serve helpfully to remind us that when we try to apply the “literal”/“metaphorical” dichotomy to other instances from the more general phenomenon of expression — let’s say “dance” and “baking” — it’s easy to see that they categories don’t work well. Some dance more closely simulates narratives and themes that it appears to depict, and other dance defies assimilation to such a schema. Some cooked foods involve the careful preparation of particular edible items without particular transformation (I’m partial to lightly stir-fried broccoli, for example) and other foods are prepared to resemble, or taste like, or suggest, other foods or inedible items or themes. That doesn’t make a medium rare steak more literal than a pizza whose ingredients are laid out in the configuration of a human face, or sushi made to resemble Ewoks (no, I’m not kidding).

We operate with a literal/metaphorical distinction in language because language offers a degree of conventional precision in expression that we find it convenient to deploy terms that point toward particular patterns of usage. Since no one’s going to mistake seaweed-wrapped rice for adorable short furry aliens from a Star Wars film, we don’t need to make that distinction. We struggle in graphic arts, working with the distinction between representational (or “photo-realistic”) and non-representational or abstract; likewise, even less successfully, in music. Instead of trying to force other expressive modes onto the Procrustean bed of linguistic precision (a precision that nonetheless falls short of what its partisans ask of it), we do better to recognise language as an atypical instance of expression, letting our expectations of language to begin from (and continue some of the imprecisions of) music, sculpture, cookery, and painting. Some verbal expressions are more evocative and indirect; some are more plain and obvious. And that’s OK, and it doesn’t require us to multiply entities.

(Comment)

Since the categories of “literal” and “metaphorical” don’t work in a straightforward way, we should be doubly suspicious about claims that that certain people do or do not read the Bible “literally.” Interpreters have long perceived one of the obvious hitches in this phenomenon — that certain elements of the Bible apparently ought not be taken literally (parables, for instance) — and have decreed that in some cases, the “literal” sense of the text is itself metaphorical. That provides a rickety, but viable, work-around, but it’s also a strong hint that the literal/metaphorical distinction entails significant conundrums. We need not restrict ouselves to abstract discussions of hermeneutical axioms, though; the plain, observable fact is that even interpreters who try to read the “literally,” for whom “literalness” marks their very public identity, do not in fact read the Bible literally. The principle of inerrancy trumps the principle of literalness, and in order to make every detail (including eschatological events that haven’t yet happened, as far as I know) warrantably correct, they construe apparently plain discourse in figurative, indirect, “symbolic” ways.*

I’m not so worried here about eschatological figures, though, as I am concerned about accusations of “literalism” (directed against conservative interpreters) and “only just a metaphor” (directed against “liberal” interpreters). When one group decries same-sex intercourse, their detractors accuse them of literalism; but those same detractors often enough proclaim that they favour feeding the hungry, clothing the naked, visiting prisoners, and so on. And similarly, when the apparent literal sense of a biblical text suggests something scandalous or unworthy about God or David or Jesus, some interpreters quickly find an indirect way of construing that passage — while others jump on it with glee, suggesting that the God whom Jews and Christians worship is a bloodythirsty, misogynistic sadist. Neither “literal” nor “metaphorical” effectively designates a consistent hermeneutical strategy. As readers, [almost] everyone needs to take some stuff “literally” and some stuff “figuratively” — but “More literal than those other guys” or “We only take the ideologically-acceptable stuff literally” don’t sell the product.

(Comment)

Finally, I hope, with regard to “literal”, as Bryan Bibb has been insisting, the literal-paraphrase equivalence spectrum as it applies to translation theory doesn’t hold water. Translation, as a fundamental interpretive act, partakes always of the metaphorical and literal both, and the translator’s taste, intuition, audience, fluency, imagination, and so on all affect questions of the success of a translation. However powerfully one may prefer one translation style or another, however good one’s reasons, there will not be an intrinsically “correct” or even “better” way of translating. The right way to translate is to learn the source language — but that renders translation otiose. Just as there is no “really means”, no “intrinsic meaning”, no objective, no ideologically innocent meaning, so there is no intrinsically good, bad, right, or wrong translation.

We can assess translations based on various criteria, but (again, as Bryan points out) these always interweave with political, ideological, theological, and other considerations. The best English translation for low-complexity readers may be Good News For Modern Man; the best translation for a conservative traditionalist independent church might be the King James Version (the best designation of which may be the KJV or the Authorised Version); a “progressive” congregation may choose to read from The Scholars Version. I might criticise each of those choices, but much of the force of my criticism would be blunted by the ideological differences between me and the audiences that adopt these different translations. In exasperation, as a shorthand, I may expostulate that the Scholars Version is just a bad translation, but the force of my rant remains that it’s a translation for which I’m not a fitting audience.

Of course, many times translators, audiences, and critics have in view a sort of maximal audience — an audience that wants very broadly sound semantic and syntactical judgments, fluent apprehension of both the source and target languages, and attentive appreciation of the source culture and its differences from the target culture. In those cases, arguments about good and bad have traction (though they’re still bounded by the explicit and latent assumptions of the author, translator, critic, and audience); but a great many of the remaining arguments boil down to arguments concerning taste. The “de gustibus” maxim does not cover this quite correctly, but it does point toward the difficulty and intractability of such arguments, arguments that we cannot expect to resolve on the basis of loud claims about the “real meaning,” the “literal sense,” or “objectivity.”

(Comment)

One last point that helps make my transition away from the literal/metaphorical distinction to the continuous interweaving of particular expressions in divers expressive modes: Even the most apparently nakedly verbal expressions entail inflections of appearance, tone, style that destabilise the question of whether they are “literal” (or even what “literal” means in such situations). To deploy an example I’ve used in other contexts, the same text represented differently must be allowed to mean differently:

Example

Likewise, imagine the words “Yeah, sure, Mom!” spoken by an eager-to-please eight-year-old child and the same words spoken by a sullen teenager. A focus solely on the words of an expression can never attain the goal of a definitive account of what it means, no matter how determined and expert the researcher. Even if a researcher had access to the original verbal expression — and the idea of “original” in this context is itself intensely problematic — that researcher could never determine just what Snell Roundhand or Comic Sans “means,” what the aural notes of the spoken filial response “mean.”

When discussing and evaluating interpretations, the terminology of “correct” and “incorrect,” “really means” or “doesn’t mean” or “can’t mean” or “has to be understood as” or any of these arm-twisting expressions betrays a category mistake about the activity and goal of interpretation. We can always propose better or worse interpretations (and in specific circumstances these can casually but never rigorously be conveyed by “right” or “wrong”), and we can give reasons for our discernments — that’s it. The willed determination to squeeze “right” and “wrong” into the interpretation of verbal texts arises not out of an feature of textuality, but out of the interpreters’ desire to enforce their judgments upon others, to authorise binding inclusions and exclusions, to extract particular judgments from the to and fro of inevitable historical change and install them as idols of the technical cult.

(Comment)

On the premises I’ve been developing (and, I fear, repeating) here, we anticipate correctly that there will be no exact outcomes for interpretation — that when Rembrandt interprets the parable of the Good Samaritan, his painting will look different from the Chagall’s depiction in stained glass.

The Good Samaritan paying the innkeeper for the upkeep of the traveler
Chagall's stained-glass window incorporating scenes from the Good Samaritan

And not solely because they were working in different media — each of these interpreters wants us to focus on, to recognise different aspects of the story. Interpretive difference isn’t a problem, it’s an inevitable reflection of the profound differences that attend (and make up) our motivations, our audiences, our cultures, our capacities, our experiences, our media, and so on. The same principle applies to interpretive difference in linguistic interpretation; we stumble into the dead end of struggling for interpretive homogeneity from the extent to which we can align our linguistic interpretive interests into disciplines and practices that, when accorded effectual power in temporal affairs, upholds their own premises, axioms, methods, and so on as necessary, solely legitimate.

We can essay relative assessments of Rembrandt and Chagall just as easily as we can compare and evaluate Hans Conzelmann and Kavin Rowe — and just as easily as we can compare the interpretations of the Good Samaritan implicit in two government policy statements, or by the simple gestures of pedestrians who approach (and pass, or not) somebody curled up on the pavement. However insightful Rowe’s interpretive work on Luke’s Gospel, one oughtn’t imagine that he has more truly articulated its meaning than has a sympathetic passer-by who accompanies an injured man to a surgery, or an artist who produces a luminous window. If we bracket the impulse to treat interpretation as a zero-sum death match between muscular scholars struggling for domination, we can advance toward interpretive practices that both comport better with difference and afford ample space for articulating reasons for considering one better than another (by specific criteria).

(Comment)

If we don’t think about interpretation as decoding an encrypted meaning intrinsic to a particular expression, what do I propose that we think about interpretive processes (and especially the hard kind of interpretation, where we’re genuinely puzzled by an expression about which we care)? First, when we’re trying to puzzle out an interpretation we want to, try to, learn more about that expression. We accumulate some data about the expression and about features of the expression that seem salient to us based on our histories of successful interpretation. Very often we hark back to the question of what somebody wanted us to apprehend from an expression, asking “What did she mean?” and imitating Sherlock Holmes or the CSI team, searching for clues. At other times we put less emphasis on intention (for good enough reasons), but here I submit that our cardinal activity involves digging, researching, musing, parsing, seeking — wanting more information about the expression in the expectation that when we know more about it, we will perceive how best to interpret the expression in question.

Second — granted that we’ve turned up additional information of various sorts — we pursue a variety of activities that (ideally) help us to identify a satisfying paradigm for interpreting the expression in question. We analyse the expression, breaking it down into smaller bits; we correlate it, identifying it as a single example of a larger body of known data; we aggregate it, associating it as one data point in a greater field, which might be differentially weighted and assessed; and sometimes we explode it, project from it to fields and possibilities defined less by data already in hand than by hypotheticals we imagine on the basis of the expression. These are very rough and ready distinctions — I’ve already forgotten one or two, and I’ve changed the way I describe these even as I’m typing, so I’m sure I’m wrong about some of this and you can help me do it better — but they serve the heuristic purpose of underscoring that (for instance) looking a word up in a dictionary, or trying to remember why a saint might be depicted with a square halo, or other such activities differ from identifying an expression as a parable, or a devotional icon, or a delicious bowl of lentil soup; how saying that “All Cretans are liars” differs from “Very often, Cretans have lied to me and my family, although not always, so I will not instantly give credence (nor disbelieve) what this Cretan tells me.” And all these differ from “This soup discloses the future destiny of humankind,” or “I like to think that this is about times like when I just can’t get my necktie properly tied.” We dig up more interpretive materials, then by deliberation arrive at the most satisfactory ordering of “expression plus relevant additional considerations” we can find.

(Comment)

So if interpreting a text amounts to a sort of recipe in which a main ingredient is complemented, accompanied, enhanced by seasonings and cooking, one of the hoary tropes of interpretive discourse goes by the boards: namely, “the world of the text, the world behind the text, and the world in front of the text.” And I won’t miss it when it’s gone. It does appear to make sense at first, but if one takes it at all seriously, the trope’s utility rapidly dwindles and disappears. Same with “text as window, text as mirror” (and I always want to add “text as picture plane”). There’s no interpretive “behind” to a text, no “in front,” only an expression and the amplificatory adjuncts we use to complete a palatable interpretation. (No one eats their texts raw.)

What makes “the world behind the text” refer to a social, material, cultural gestalt (a “world”) different than “looking at a text in the contexts of social conventions, archaeological artefacts, and identifiable contemporary presuppositions”? Someone will say, “Don’t be such a grouch, it’s a heuristic pedagogical device!”, a mind-map for considering the relation of various interpretive regimes to the expression. Why then “behind”/“in front”? Why not “a pie of interpretive interests: some in the northwest of the compass, some in the south, some east-north-east”? My objection is not to using figures to facilitate understanding — but to reifying those models and using them sub rosa to enforce particular priorities and necessities. The “world behind the text” becomes a “real world” or a privileged originary setting; the “world in front of the text” becomes the reader’s world, distinct from and opposite to the pastness of the “behind.” The self-conscious readerly reader, though, is no more involved in discerning meaning than the self-abnegating historicist. Everyone in this game is looking at an expression, adding context until satisfied, and offering the result for social approbation. The best interpretations (by my lights, and probably by yours) involve reasoned culinary supplementation and preparation, not just “Aw, let’s just throw some spinach, clams, marmalade, and tarragon into the oven at 450° and see what it’s like after thirty-five minutes.” Culinary styles can be aggregated into schools and families, but medieval European cuisine isn’t intrinsically superior to Asian fusion. Expressions, additional information, interpretive approaches, bingo! And no “behind” or “in front.”

(Comment)

At this point — having catalogued the reasons for recuperating from the immanent-meaning hermeneutics of conventional interpretive discourses — we can better see the problems concerning “application” or about interpreting non-linguistic expression as problems that arise from taking an approach that works adequately for one particular interpretive practice and deploying it not only as a canonical method for other interpretive practices, but treating it as the authoritative approach. Thee’s nothing whatsoever wrong with looking for verbal equivalents, guided by authorial intention, when pursuing certain distinct ends. But that conventional approach misfires, stalls, falters and projects its own maladaptation onto practitioners and texts when brought to bear on non-linguistic expressions.

Linguistics scholars versed in relevance theory point to this as a breakdown of the “code metaphor”, the latent assumption that verbal (and often non-verbal expressions as well) expressions can be mapped one-to-one onto “interpretations,” in the way that a coded message can be decrypted by the methodical application of the correct process. (My paper “A Code in the Head” from the SBL a couple of years ago, which I cleverly posted over at Academia.edu instead of here, addresses this in more detail.) To repeat: rather than decrypting expressions according to “real meaning”, we venture attempts at apprehension, exchanging responses until we arrive at a mutually-agreeable state of satisfaction (or dissatisfaction). Relevance theory’s extremely convincing descriptive insights illuminate the aporias that arise from embedding the code metaphor into our interpretive assumptions. It goes awry when its practitioners go forward from there to treat relevance theory’s maxims as something close to a prescriptive regimen for interpretation (just as speech-act theory helpfully describes what usually goes on in communication, but goes catty-wumpus when it assumes prescriptive authority over interpretation). Sans code, however, we do our best to apprehend the rationale and import of an expression, and respond thereunto in the way that best expresses our understanding of the expression (utterance, gesture, composition, whatever) in view.

(Comment)

You may ask yourself — Why is this guy trying to hard, in so many ways, to disabuse us readers of the notion that there subsists a “meaning” as a property of a text, such that we correctly interpret that text by replicating as closely as possible the text’s subsistent meaning? This is not my beautiful text! This is not my beautiful meaning! You may ask yourself, but if you ask me I’ll reply, “Only when we recuperate from the misplaced premise of subsistent meaning can the innumerable benefits of taking an alternative approach come into clear focus. Only when we realise that we’ve been managing perfectly well without subsistent meaning can we see how much better we get along without that distraction.”

Once you accept the possibility that the extremely powerful consensus of language-users accounts sufficiently for success in linguistic communication (apart from any subsistent meaning) and, indeed, accounts much better for linguistic change and other phenomena, myriad implications crowd to mind. To take one example (one I used in my essay for Yale Div School’s Reflections), one can make the sound argument that the wisest interpretation of the Matthean Jesus’ parable of the sheep and the goats is not for an ageing white academic to write an article about the nature of parables, whether the sheep, goats, and recipients of charity are Gentiles, disciples, or any other group, but rather simply to go out and offer a meal to a hungry person. The practiced interpretation does not eclipse or invalidate the technical interpretation — and I’ll continue pursuing the more academic kind anyway, cos I just am that way — but discerning the meaning and applying the meaning aren’t necessarily separate processes. Moreover — and here we touch on a residual comfort of conventional subsistent-meaning hermeneutics — one can arrive at practiced interpretations clumsily, misguidedly, wrongly; but the same applies, as it turns out, to technical exegetical interpretation, and separating the latter out as the primary function of interpretation hasn’t demonstrably diminished the amount on interpretive “error” in churches and culture. It is more complicated than that — as is interpretation-as-practice — and neither exegetical diligence nor practical activism precludes the possibility of error. Nothing will protect you from error, or insure that you have the right interpretation that will authorise you to compel others to abide by your (that is, “the Bible’s”) command.

(Comment)

Seeing It Opposite-wise

Quadriga Up to now, we’ve been moving from non-verbal, non-glyphic communicative modes and trying to see how verbal communication functions as a remarkable, powerful, precise extension of gestural, visual, aural (etc.) expression and apprehension. As gestures, sigla, tones, even patterns of smell and texture become familiar and eventually routinised with very particular associations and expectations, so verbal expression draws on intensely formalised associations and expectations to lead auditor-readers to reach particular interpretative inferences. But Chris Spinks’s recent blog reminds me that my expression-apprehension hermeneutic leads to an equally powerful insight in another direction.

Chris cites the example of the photo of a coathook which looks distinctly like a cockeyed pugilistic octopus once that interpretation has been suggested (original source seems to be lost to the wave of online replications; perhaps this is it, as noted by Reddit in 2010). Chris suspects rightly that this sort of phenomenon stands to shed some light on the hermeneutical puzzles that have long been bothering him, and it’s just the sort of “not from within our discipline” exploration from which these two-paragraph essays emerge. Once you see that “Dans un tableau, les mots sont de la même substance que les images”/“In a picture, the words are made of the same stuff as the images”,

 
a great many other things come clear as well (from the Magritte section in the Beautiful Theology blog). We communicate via all manner of gestures, sounds, images, scents, touches, and more; words are at an extreme of this repertoire, an outlying data point, but they’re not sui generis. And once you get accustomed to thinking of interpretive activity in terms of expression and apprehension, of gesture and inference, or offering and uptake, a great deal of what puzzles Chris looks much less mysterious.

FirstPreviousNext

Who’s the Patron of eBooks? (FOSOTNTT)

Among the heaps of roses and chocolates, the fizz and finery, Tim O’Reilly’s Tools of Change conference yesterday brought to the world’s attention two very intriguing ventures in e-publishing applications. The first is Inkling, specifically oriented toward constructing iPad textbooks. It looks powerful, fascinating, shiny, and very strongly oriented toward non-verbal instruction — indeed, their publicity suggests that iBooks Author is a good thing, a great app, but not sufficiently oriented toward the ‘born digital’ approach to textbook construction that Inkling aims at. They have an impressive partner — O’Reilly Media — and if the project looks good to Tim O’Reilly, only a very unwise person would bet against it. I signed up for a look at the beta, but they’re screening beta-testers with a view to selecting people who will actually be producing their kind of textbook, so I don’t count on seeing Inkling at work until it’s open for all.
 
[Side note: Among the patrons who might back the kind of disruptive innovation that I yearn for in academic theological publishing, wouldn’t Tim O’Reilly be a natural? When I gave my pitch for this at Ars Electronica 2008 I addressed my plea to (the absent) George Soros, Pierre Omidyar, and Bill Gates, but Tim O’Reilly would be perfect.]
 
The other app unveiled yesterday was Booktype, a comprehensive OS package for authoring, collaborating, editing, and publishing ebooks to a variety of platforms. It’s free, it looks very useable, it handles a number of the vital aspects of a project like the F/OS/OT/NT/T, its OS ethos complements that of the textbook project. Booktype seems to be structurally open for multimedia elements, but it’s much more directly focused on verbal media. Suw has looked it over, and she thinks it’s promising. I’m actually eager to set up an installation and kick its tyres.
 
I hope both Inkling and Booktype flourish — that would betoken a strong environment for digital publishing across the board. Since Booktype is available now, and is open source, and is oriented toward distributed collaborative projects, I’d favour it for the FOSOTNTT — pending, of course, consensus from colleagues.
 

Cranmer’s Prologue to the Great Bible

For the whole cornucopia of reasons that you can readily enough recite — academic, Anglican, biblical scholar, theoretician, typographer, preacher, reader of Henrician/Elizabethan literature, partisan of the non-verbal elements of communication — I have long been fascinated with Thomas Cranmer’s writings on biblical interpretation. One favourite of mine, his Prologue to the Great Bible, has brought me back, time and again. I wanted to be able to show students what the early printed versions of the preface looked like. Many people casually assume that “typeset, printed works” equals “uniformity of content”, but reading the Prologue in its various editions reminds you that the print revolution was accompanied by a long interval of textual fluidity. Even within the same edition, words are spelled differently, punctuation marks are inserted almost randomly, and sentences meander for indefinite durations.
 
It’s great!
 
So this weekend, partly for students and partly for myself, I finally whipped up a version of the Prologue that I can use for classes or for reference. The project was made much easier — nay, possible — by Jeff Lee’s having designed and offered to the public the typefaces JSL Blackletter (which I used for the Prologue itself) and JSL Ancient (which I used for the regularised English version). I then set the blackletter and regularised versions on opposite pages, and made a PDF of the result. This version doesn’t correspond precisely to any one edition of the Prologue; there are scans of the Prologue to do that work. Instead, it compiles an eclectic text according to the conventions of abbreviation and expansion, typography and spelling, that the Prologue itself displays in its various editions. Unless I’ve made a mistake, nothing in this does not appear in one or another edition of the Prologue, so it might as well be the result of a sixteenth-century printer preparing an A5 edition for digital distribution (and if I have made a mistake, well, I’ll go back and correct it forthwith).
 
Now, back to work that’s more obviously productive for my day job.
 

This Is Not A Bible

(The page that originally housed this essay — http://www.seabury.edu/faculty/akma/Notbible.html — has been deleted from the Seabury-Western web servers. This page reproduces the text of that essay.)
 
 

This is Not a Bible

Dispelling the Mystique of Words for the Future of Biblical Interpretation

 

A. K. M. Adam

University of Oxford

© American Bible Society

At this point, projections based on the present are worse than useless. And that, of course, is exactly how matters stand at the turn of the millennium when it comes to technology. We’ve never experienced a period of such rapid change—especially when it comes to the Web. Making predictions in this kind of environment isn’t just foolhardy; it can be a kind of denial. “Tomorrow will be much like today”—yeah, you wish!
— David Weinberger

 

He spent some time with the holoscope, studying Elias’s most precious possession: the Bible expressed as layers at different depths within the hologram, each layer according to age. The total structure of Scripture formed, then, a three-dimensional cosmos that could be viewed from any angle and its contents read. According to the tilt of the axis of observation, differing messages could be extracted. Thus Scripture yielded up an infinitude of knowledge that ceaselessly changed. It became a wondrous work of art, beautiful to the eye, and incredible in its pulsations of color.
 
— Philip K. Dick, The Divine Invasion, 65-66.

 

Ceci N'est Pas Une Bible

 
 

What is “the present” for biblical scholarship? The present typically involves attaining fluency (or, more realistically, reading competence) in a variety of languages; inculturation in the somewhat parochial world of academic biblical studies; and immersion in the vast secondary literature that the biblical-criticism industry continually generates. The present focuses acute attention on words, the words that comprise our Bibles and the words with which we represent those (biblical) words.

 

What does the future—especially the future of cybermedia—hold for academic biblical scholarship? I am less foolhardy than the many prognosticators who can assert with confidence the ramifications of the World-Wide Web, hypertext, digital video, streamed audio and video, and digital publishing (to name but a few media convulsions that bear on the future of biblical scholarship). After all, who would have understood the ramifications Europe’s discovery of movable type when the first Bibles were printed on Gutenberg’s press? Whatever specific changes develop over the years to come, the advent of electronic media will catalyze a complex of circumstances that biblical scholars in the age of printing have successfully avoided so far (even in the face of film and video media), and the dimensions of these new domains of biblical interpretation can not be estimated on the basis of the way things are right now.

 

Those who espouse detailed predictions of the discipline’s future remind me of a scene from my elementary-school education. A number of my childhood’s classrooms featured tall rolling gantries that held television sets, televisions that were ostensibly available to usher me into the brave new world of broadcast education. As I recall, we occasionally watched a weekly science program, and once a year may have seen a televised version of a great book or play, but almost as often the sets were used to watch the Pittsburgh Pirates’ baseball games. The cost of those large-screen sets per instructional hour of use must have been enormous; and the cost per effective hour of use was vastly greater. Someone had imagined that the future of pedagogy lay in class-period-length instructional programming on “educational” broadcast channels, and the Board of Education had invested in that vision of the future only to encounter the reality that there were few instructional programs to watch, the programs available did not necessarily match the instructional schedule of every elementary school in the city, and many of the programs simply showed in two-dimensional black-and-white pixels what our science teacher could have shown us in three-dimensional, colorful flesh.

 

Unduly specific predictions about the future of biblical studies in an intellectual economy shaped by cybermedia risk the dusty fate of my elementary-school television sets. As David Weinberger points out, when conditions are changing rapidly, predictions are a risky business. Especially when the rate of change is exceptionally rapid, when the very categories of change are themselves changing, we are wiser to wait and see what happens than to invest our resources in one particular version of what will surely come tomorrow—no matter how firmly that anticipated future is asserted, no matter how roundly it is endorsed. Our waiting need not be idle, however; patience affords us the opportunity to prepare for the changes that will be borne upon us by weaning ourselves from some of the constants that define the status quo. Recognizing some elements of the present as transitory effects of a changing disciplinary field, we can equip ourselves to pursue biblical studies differently as the field modulates around us.

 

With a view to the relation of biblical interpretation to cybermedia, then, I propose two propaedeutic recuperations: first, a demystification of words as means of communication, and second, a relaxation of what has been the constitutive hostility of modern academic biblical studies to allegory. At the heart of both these proposals lies a sensitivity to the explosive breadth of means for communicating information in cyberspace. Academic biblical scholars need to awaken to a range of communicative practices that extends far beyond the print media in which we typically subsist; one might well ask, “If a picture is worth a thousand words, why can’t we have more illustrations and fewer multivolume sets in our commentaries?” Once we admit a richer span of communicative options, however, we will need an articulate mode of criticizing these representations, and it is for this purpose that learning some lessons from allegorical interpretation may better equip us for future interpretive ventures.

 

Demystifying the Word(s)

 

The circumstances most liable to change in our future resist precise articulation, in part because they are effects of the structure of biblical scholarship as academic institutions have defined it. The discipline of biblical studies has grown up at the intersection of divergent, often conflicting, forces driven by theological interests, secular academic interests, and the broad cultural currents of nineteenth- and twentieth-century European and American modernity. The confluence and divergence of these formative influences has produced an academic field whose central practices and guiding metaphors derive from a particular model of translation. The academic biblical scholar’s job of work allows and requires him or her telling an audience what the Bible means, how the texts written in ancient Hebrew and Aramaic, and in Hellenistic Greek should be expressed in contemporary European and American vernaculars. Unfortunately, practitioners of academic biblical scholarship do not usually appreciate the wisdom of scholars in the field of translation (whose practical emphasis itself sometimes occludes other interpretive problems—problems of theoretical hermeneutics that biblical scholars have been dealing with, or hiding from, for centuries). Instead of benefiting from the work of theoreticians and practitioners of translation, academic biblical scholarship tends shows a persistent inclination toward a fantasy of a perfect one-word-to-one-word equivalence.

 

Even the goal of “fidelity” to the biblical text, the hallmark of the Bible Society’s ceaseless efforts to bring the Bible to all audiences, can sometimes be haunted by the perfect-translation fantasy. A rich notion of “fidelity” embraces far more than grammar and lexicography, but when a particular paraphrase or a new-media representation of a biblical passage dissatisfies its critical readers, they are apt to attribute their frustration to the “freeness” of the paraphrase, or the remoteness of the video production from the biblical text. We should, however, distinguish the matter of “free paraphrase” or of the metaphorical distance between two media from the matter of “fidelity”; as translators have long known, one may sometimes attain the greatest fidelity to a biblical expression only by a very free paraphrase, and one might argue that passages from Ezekiel or Revelation are more effectively communicated with images than with words.

 

One powerful constituent in the problem of biblical studies’ past and future lies in the persistent mystification of verbal communication, which practitioners of biblical studies often reduce to communication in print (as though there were no noteworthy distinction between oral words, hand-written words, and printed words). Scholars collaborate in perpetuating a myth that (printed) words are a unique, semi-divine product with unearthly qualities. Because (printed) words do such an admirable job of facilitating communication, scholars have often jumped to the conclusion that words must possess special properties that constitute them as a uniquely appropriate medium for expression, imbued with “meaning” in something of the way that scientists once believed that combustible materials were imbued with a fiery essence, or that soporifics contained a dormitive property. If words work, these scholars reason, they must work on the basis of intrinsic meanings.

 

The mystique of words derives further currency from theological reasoning. The first verse of John’s Gospel, the opening verses of Genesis, the genre of prophetic oracles and the principal modes of Jesus’ teaching (particularly his teaching in parables) seem to mark verbal communication as God’s communicative medium of choice. The proposition that God’s choice to make known the record of divine truth in verbal form, as writing, Scripture, η Βιβλος, then seems to warrant our regarding words as miniature vessels of potential revelation (whereas inductions from non-verbal visual phenomena, from sublime sound or heady scent, can be dismissed as forms of “natural theology”).

 

To the contrary, however, words—spoken or written or printed—are not the unique vessels of meaning that our interpretive practices often imply them to be (even when we do not adhere to that premise self-consciously or explicitly). Not only words, but also physical gestures, non-verbal sounds, images, even smells convey meaning in ways different from, but associated with, linguistic expression. Our hermeneutics, preoccupied with the fantasy of the perfect translation, concentrate almost to the point of exclusivity upon words. Indeed, we concentrate not simply on words, but devote most of our attention to printed words.

 

Be it conceded right away that language has proven an inestimably versatile and effective means of communication. When my children have fallen asleep, I can often manage to make my ideas evident to my wife in gesticulation and grimace without spoken words, but I do not propose that words are a bad idea and should be abandoned, or that they are so radically ambiguous as to be indistinguishable from cubist paintings or thrash rock’n’roll. Words have made possible tremendous, powerful, convincing, highly-effective acts of communication. Indeed, we who are profoundly (decisively?) shaped by the effects of language can hardly imagine the scope and force of words’ influence on every aspect of human life. Neither I nor anyone I know wishes to undervalue linguistic communication.

 

At the same time, I do not wish to overvalue language, ascribing to it mystical properties that go beyond the social conventions that give it currency. Communication does not depend on spoken or written language (“written” in the sense of spelled-out words). One can effect understanding on the basis of gestures, pictures, inarticulate sounds. If one allows a background dependence on language (as language itself generally depends on some sensuous acquaintance with the phenomenal world)—then communication can get on quite well without explicit recourse to verbal language, as speakers of sign language can testify. Drivers cannot usually speak directly to one another, but they find ways of communicating with car horns, gestures, and startling automotive maneuvers, and internationally-recognized symbols guide drivers’ navigation in areas where they do not understand the local language. Words form an extraordinarily strong, labile, productive medium for the social interactions that sustain meaningful connections among (other) words, images, sounds, experiences—but we need not posit the necessity of verbal language for such social connections. Some social conventions can sustain some associations of meaning and experience even in the absence of verbal language.

 

That is to say, the argument that the success with which humans often use words to communicate does not imply that words constitute the quintessence of communication. Words prove especially useful for communicating particular kinds of information under particular circumstances, but their outstanding usefulness does not make an argument for their necessity. Neither ought we conclude that words provide a paradigmatic mode of communication, so that our theories of interpretation need only account for words in order to claim completeness. Once we entertain seriously the possibility that legitmate interpretation may involve more than providing word-for-word alternatives, the power and the prominence of non-verbal communication oblige us to offer theories of interpretation that do not treat non-verbal interpretation as an incomplete, insufficient, primitive, non-scholarly offshoot of the (verbal) real thing. A hermeneutic that works only for words is itself incomplete and insufficient.

 

Nor does the theological argument for treating words as the paradigmatic instance of communication carry decisive weight. Though the Word became flesh and dwelt among us, the Word was not manifest as a part of speech or a siglum; the Word effected communion with humanity by becoming human, not by becoming an inscription. The Bible foregrounds instances of verbal communication from God, but reports a variety of other means by which God makes the divine will known. God communicates not exclusively through (evidently) verbal communication, but also through visions and through physical demonstrations, and one would be foolhardy who determined that God might not communicate in yet other ways. The prophets received visions as well as verbal bulletins, and God commanded that they pass along their divine messages by physically-enacted communication. Paul insists that the created order itself communicates something of God’s identity in Romans 1. Indeed, even those who construe the word logos in John’s Prologue flatly as “word” oversimplify the semantic breadth of the term in Greek (as its common Hebrew partner, dabar, likewise covers much more semantic terrain than just “word”). This caveat applies all the more since John deploys the term in a setting that lacks the contextual markers that might tend sharply to limit plausible construals of that noun. The doctrine of the incarnation itself should serve as a warning that exclusively verbal revelation was not sufficient in itself; God chose body English, as it were, as the medium for the fullness of communication. Where Protestant theologies—which in some instances show a marked aversion to physical or sensuous dimensions of human life, preferring abstractions, thoughts, and words to images, matter, and action—prospered with the advent of printed communication and widespread literacy, other traditions have maintained the theological importance of communication in visual arts, in physical movement, in sound and smell and taste. While arguments for emphasizing verbal communication identify a legitimate strand of biblical and theological reflection, words should not be permitted to eclipse iconic, active, aural, olfactory, gustatory, and tactile aspects of theological discourse.

 

If we dispense with the mystical-vessel model of verbal meaning, we are not bereft of resources for explaining the relative stability of literary understanding, nor the effectiveness of verbal communication. Proponents of “meaning” often construct the hermeneutical alternatives only as: either “words have meanings” or “any word can mean any thing.” This illegitimately excludes a pivotal range of middle terms that provide quite adequate accounts of communication. The social conventions that undergird communication are strong, deep, and quite elastic (though not infinitely so). In most regards words are indeed more stable and effective a means of communication than other media. Other means of communication, however, have benefits of their own, as traffic signs, musical compositions, and fine cooking (or to remain in the sphere of theological practice, church architecture, hymnody, incense, the elements of communion, and even pot-luck suppers) all demonstrate.

 

Scholars have become accustomed to fixating so unwaveringly on words that they will espouse theories whose shakiness could readily be brought to light by framing them graphically. To choose a simple, common example, New Testament scholars frequently draw exegetical conclusions about the relative dates of documents or sayings by assaying the christologies that the texts reflect, or the degree to which the texts show concern about the delay of the parousia. Such reasoning might be represented graphically by the charts in the accompanying figure. In each case, as a document’s christology moves toward a more exalted understanding of Christ, or as it shows a greater degree of anxiety over the return of the Lord, that document may be presumed to date from a later period.

 

Parousia anxiety rises as time passes
 
 
Christology rises as time passes

 

Of course, scholars feel free to fudge their relation to these (presupposed) charts; if a document that scholars feel strongly to date from the late first century shows robust confidence that the Lord will come soon, said scholars can point out that the apparent confidence is intended to allay the fears of the community to which the text is addressed. If a late document includes a passage that evinces a low christology, the passage in question may be an older tradition that the editors included intact. Conversely, if an early text shows signs of a high christology, we may conclude that a later editor has emended the document.

 

Few scholars would uphold so bald a presentation of their reasoning. The heuristic value of christology or Parusieverzögerung for dating New Testament texts presumably complements other, more rigorous criteria. Yet anyone who looks at the graphs that accompany this page and thinks hard about the geographical, theological, and cultural diversity that characterize the earliest years of the Christian movement must recognize how tenuous such criteria must be; any assumptions about a predictable correlation between chronology and either christology or eschatology stand to falsify or mislead historical reason at least as much as they stand to aid it. A Galilean from whom Jesus of Nazareth exorcised a persistent demonic presence would probably hold to a higher christology than a casual bystander who overheard snippets of a parabolic discourse, though both lived and reported their impressions of Jesus at the same time. A wandering Christian prophet might proclaim the nearness of the Day of the Lord just across town from a corner where a sage Christian teacher offered aphoristic counsel on how to live wisely and long.

 

The charts in the illustration are, of course, oversimplifications of more complex hypotheses. If one wanted to represent these hypotheses more fairly, one might, for instance, allow that anxiety over the delayed parousia was not a linear but a parabolic function. Or one might plot christology against years in a scatter-chart, allowing for greater variability in the distribution of data. Then, however, one would run into the difficulty that scholars assign dates to the documents in question largely on the basis of the hypotheses that we are illustrating. The data points don’t scatter much, because they have to a great extent been located with reference to the assumed validity of the hypothesis. While we can observe patterns of transition from one sort of outlook to another, the variety of particular circumstances and of human responses to those circumstances preclude our vesting the patterns we observe with the regularity that could undergird deductions about when or where or why. Sometimes visual representation of a hypothesis helps clarify just what the hypothesis entails, and how much credit that hypothesis deserves.

 

The question of visual representation, however, reaches beyond the value of interpreting historical-critical data and hypotheses with graphs or charts. Words are themselves sensuous phenomena, whether aural or visual. A word written is not simply the same as a word printed. A word printed in Bembo type is not simply the same as a word printed in Cooper Poster or Comic Sans. Will the Journal of Biblical Literature ever adopt a hard-to-read, grungy typeface as its standard? The way one presents a verbal message casts the message in a particular light; those who have read applications for college admission or a job opening will have to acknowledge that not all words are presented equally—a point that fueled the transition from typewriting to computer word processing, from impact printers to laser and inkjet printers.

 

Words signify, in other words, not only by the letters that constitute the word, or by the meaning that we conventionally associate with the word, but also by the appearance of the word—and the visual context within which that word appears. René Magritte, the master-teacher of the paradoxes of interpretation, wrought a career of painted and printed essays on just this aspect of the relation of words to images. He is best known for such works as “L’usage de la parole I” (“The Use of Words I”), a painting that combines the large painted image of a pipe with the written legend, “Ceci n’est pas un pipe” (“This is not a pipe”). The painting reminds viewers that the painting is not a pipe; it is a two-dimensional representation, significantly enlarged, of a three-dimensional implement. Further, the painting may prompt viewers to recognize that the words “un pipe” (and the demonstrative “Ceci“) are not a pipe, either. Verbal language and graphic illustrations offer two means for representing objects, concepts, and relations, but these media do not escape their status as representations.

 

In a less well-known article for La révolution surréaliste in 1929—at about the same time he was painting “L’usage de la parole I”—Magritte sketched an eighteen-part essay on the relation of words and images. The essay comprises small line drawings, each with a caption positing a theoretical-interpretive point. The first, for example, shows the shape of a small leaf with the label, “le canon“; of this, Magritte observes, “An object does not belong to its name to such an extent that one couldn’t find it another that suits it better” (Magritte, 60; all translations from this article are my own). Another drawing shows a human profile between the letters “a, b,” and “n, o,” which in their turn are followed by the perspective drawing of a rectangular solid: “In a painting, the words are of the same substance as the images.” In yet another, Magritte reminds his reader that “An object never serves the same purpose as its name or its image.” The essay challenges a reader’s propensity to think of words as ontologically distinct from images, as possessing intrinsic properties associating themselves with their referents or rendering them particularly efficacious for interpretation. Had Magritte been particularly interested in biblical interpretation, he might seventy years ago have begun reminding his readers of the long-standing tradition of interpretation in statuary, in stained glass, in woodcuts, in icons; our sense of the breadth of biblical interpretation might already have extended to cope not only with Milton, Mozart, Doré, and Eichenberg, but also to Dali, DeMille, and Lloyd Webber (and in a more modest way, theologian/cartoonist Fred Sanders).

 

Observers sometimes suggest that our disciplinary constrictions arise from biblical scholars’ “linear thinking,” from our being “too linear.” If by “linear” one means “logical” or “analytic,” the accusation probably does not hold water. If on the other hand the accusation means “captive to one-dimensional approaches to multidimensional problems,” then the accusation is demonstrably false. At least thirty or forty years ago, biblical scholars attained two-dimensionality by recognizing the legitimacy of such approaches as literary, sociological, political, and certain postmodern criticisms. The residual problem lies in the extent to which our two-dimensionality underachieves in a world of polydimensional communication; in that sense, we are not too linear but too planar. Biblical scholars have been able to finesse this limitation by emphasizing verbal communication in our main areas of productivity (our orientation toward verbal communication, in articles, books, the oral presentation of papers, and so on) and in our industrial by-products (biblical theology and preaching, each imagined as a subordinate discipline to the regnant critical methodocracy). Like inhabitants of Edwin Abbott’s Flatland, we construe the limitations of our imagination and experience as limitations of what can be imagined. Our evasive maneuvers, however, will not keep cybermedia at bay much longer, and our planar interpretive consciousness will be flung—prepared or unprepared—into a polydimensional interpretive cosmos.

 
 


One text, many layers of meaning

 
 

When we contemplate the kinds of differences that the future of electronic media will bear upon us, we can see all the more clearly the importance of learning how to relativize the importance of words in our disciplinary practice. It takes no Nostradamus to notice that the means of producing digital video and animations have come more readily and more inexpensively into the hands of non-professionals, and that the tools available to professionals have become vastly more powerful. As the vacation slide show moved over to make room for family videotape presentations when the price of videotape cameras diminished to fit the budget of bourgeois Europeans and Americans, so the diminishing cost and complication of digital video production will in all likelihood increase the amount of information we encounter in that medium. By the same token, the most sophisticated examples of digital-media video and animation will become inestimably more complex and convincing. As anyone can testify who compares the elementary-school reports their computer-literate children compose with the reports from their own childhood, visual information has become increasingly available as a tool for communication, and every sign points toward that trend continuing and accelerating. Pictures, animations, and video will not supplant words, but they will become ever more prominent as supplement, as context. The interpretation of words alone will not suffice to account for this additional contextual matter. And interpretations in words alone will likewise seem increasingly paltry, when with so little extra effort one can illustrate one’s remarks with three-dimensional virtual models of the synagogues of second-century Palestine, or dynamic diagrams of Solomon’s social network, or animations of the dragon and the beast from Revelation—or something more like the holoscopic, pulsating colors of the Bible that Philip Dick describes.

 

As academic biblical interpretation moves more rapidly and comprehensively into domains other than the printed word, practitioners will need to learn how to evaluate interpretations on unfamiliar terms. Under present circumstances, the dominant critical question posed to (verbal) interpretations consists principally in whether they appropriately honor the historical context of the text’s origin; such questions well suit a discourse of interpretation that trades in propositions as its currency. When interpretations involve not only verbal truth-claims about interpretive propositions, but also shapes, colors, soundtracks, and motion, the matter of historical verisimilitude recedes among a host of other questions. The questions that most obviously fit cybermedia interpretations are more familiar from the worlds of film criticism, art criticism, and literary criticism (though this latter appears in this context in a mode less concerned with authorial intent and “original audiences” than with contemporary assessments of literary effect). These criteria feel awkward and subjective at present, but the effect of imprecision derives from inexperienced interpreters more than from the interpretive approaches. Scholars unfamiliar with construing biblical texts on any basis other than that of historical accuracy fumble and grope as they reach beyond the boundaries of their familiar practices. When academicians eventually become habituated to thinking aesthetically or ethically or politically about their interpretations, however, these modes of interpretation will seem no more subjective than interpretations based on varying assessments of historical probability.

 

One need not read tea leaves to suggest such a prospect. Brilliant scholars from eras past have deployed non-historical criteria freely in evaluating texts and interpretations. Critics who found a passage’s apparent literal meaning offensive applied ethical criteria to ground their conviction that the text must then mean something different from the literal sense. Medieval interpreters who saw edifying instruction in a biblical story made free to depict that scenario graphically without the constraints of historically-appropriate costume or topography. Handel’s Messiah confidently presses the case for a christological reading of Old Testament passages that bear no obvious messianic overtones when read in their historical social context. In such examples, biblically-erudite interpreters generate profound interpretations of texts without recourse to historical reasoning.

 

Interpreters from other cultural moments devised sound readings of biblical texts inasmuch as their social contexts provided cues that clarified the sorts of interpretation that might be encouraged, and the sorts of interpretation that should be stopped. Handel would have had no basis for making sense of claims that his Messiah illegitimately misconstrued the historical import of the Old Testament passages he cited. Philo sensitively recognized that his readers might be affronted by Lot’s drunken liaisons with his daughters, so he couched his exposition of that passage in terms of the relations of various intellectual faculties to one another. And at a moment when the cultural world of biblical interpretation trembled and warped under the stress of impending technological revolution, anonymous scholars composed the woodblock compositions that became known as the Pauper’s Bible, a mixture of graphic and verbal interpretations of the gospel, combining images drawn from the Old Testament, the Gospels, from pious legend and deuterocanonical narrative, to summarize a vast intertextual account of salvation history in forty woodcuts.

 

The woodcuts themselves represent what Edward Tufte calls a “confection,” a compilation of various sorts of images and information in a communicative ensemble whose whole vastly exceeds the sum of its parts. Editions of the Pauper’s Bible divide the printed (or hand-drawn) page into as many as eighteen small frames, each contributing a short text, the depiction of a character, or a scene from a biblical narrative (the number of frames in a given edition of the Biblia Pauperum may vary; one at hand shows twenty frames, another twelve). The eighteen frames do not simply stack up figures and texts in a jumble; instead, the illustrations and quotations constitute an interpretive context for the gospel passage that the central panel depicts. The illustrations in one frame echo visual motifs from the others, calling attention to connections between the illustrated passages that are absent from the literal sense of the quoted passages. They show the biblical figures in clothing and situations proper to the fifteenth-century milieu of the woodcuts’ composition, quietly making contemporary sense of the ancient writings. The careful arrangement of text and illustration—shaped by years of interpretive tradition and reproduction—encode and encourage a harmonized interpretation of the Bible’s message.

 

The Pauper’s Bible intimates one direction for post-print-media confections of biblical interpretation. Whereas modern biblical interpretation depends almost exclusively on the verbal medium of print, and its interpretive practices are haunted by the fantasy of a perfect translation, the Pauper’s Bibles mingle form and color with text (handwritten text, in some versions; woodcut text, in others). When we compare this premodern multimedia interpretive exercise to its modern successors, we are likely to recognize that the Pauper’s Bible lies closer to the frames, images, and text of a web page than do the lengthy expositions of contemporary academic scholarship. Add a few Quicktime animations, a streamed-audio background, and hyperlinks to other pages, and the fifteenth-century Pauper’s Bible already fits the present-day media world more comfortably than does the twentieth-century Journal of Biblical Literature.

 

The anonymous evangelical confections of the Pauper’s Bible bring us round, at last, to the second point I would press regarding the future of biblical interpretation as we modulate from a typographic interpretive culture to a cybermedia interpretive culture. The Pauper’s Bible testifies to the pivotal role that a disciplined imagination plays in biblical interpretation. For the past two centuries, interpreters’ imaginations have been policed by criteria native to the discipline of historical analysis; other approaches have been permitted to extend the range of biblical interpretation, to add a second interpretive dimension, only so long as they orient themselves toward the pole-star of historical soundness. Thus, literary criticism of the Bible frequently highlights the supposed editorial seams that enable historical interpreters to isolate distinct strands of a tradition; social-scientific interpreters foreground the social conventions of the Ancient Near Eastern and Hellenistic cultures from which the Testaments emerged. Historical reason determines the modern limits of legitimate interpretation.

 

Imaginations informed by cybermedia will not sit still for the ponderous police work of historical authentication. New media will oblige interpreters to extend the range of their interpretive and critical faculties—and the further our endeavors extend from the exclusively verbal interpretive practice of contemporary biblical scholarship, the less pertinent the fantasy of perfect translation and the imprimatur of historical verification will seem. New media will teach us new criteria. But as the Pauper’s Bible reminds us that the work of biblical interpretation has in past times communicated well in images, so the allegorical imagination that funded the Pauper’s Bible can provide clues the directions that critical interpretation may take in new media.

 

The contributors to ancient and medieval theology found in allegorical interpretation a device for expounding the Bible in the light of what they understood to be its plain sense, its more refined theological sense, its moral import, and its adumbration of things to come. Contrary to glib denunciations of this interpretive mode, their practice of the quadriga did not permit them to make Scripture say whatever they wanted, but brought to their consciousness the pertinent constraints on the range of permissible meanings. (The Reformation topos that allegorical interpretation makes a wax nose of Scripture, that can be twisted and reshaped in any way one likes, overlooks several salient characteristics of wax noses. Most important of these is that one cannot simply wrench a wax nose into twists and corners, flat stretches and pits, and still claim that it is a “wax nose”—any more than a potter can claim that her fresh-from-the-kiln ceramic vessel is a lump of clay. There are limits beyond which one cannot deform a wax nose without forsaking any claim to rhinosity—but within those limits, one may alter the shape of the wax nose as need dictates. That is the point of a wax nose.) The quadriga teaches four sets of criteria with which to evaluate representations of biblical texts; the fourfold approach to allegorical interpretation was not a license to permit imaginations to run wild, but a set of channels to guide interpretive imaginations. Those channels rely for their cogency not on intrinsic properties of words, but on an aptitude for drawing correlations, confections, that satisfy the imaginations of their readers. The allegorical criteria operate apart from the assumption that some property intrinsic to words provides the sole legitimating standard for critical interpretation, and they honor the inevitability that interpretations will go divergent directions without necessarily diverging from legitimacy.

 

The quadriga will not return in its premodern contours (though we could do worse). It may, however, stimulate thoughtful interpreters to authenticate their own electronic-media representations less compulsively on historical analysis, or on their approximations of a phantasmic perfect translation. These alternative criteria need not exclude the authority of historical studies; where interpreters want to make historical claims, they will always have to back those claims up with historical warrants. But as our capacity to imagine and interpret the Bible expands in ways that only a foolish forecaster would venture to specify, we stand only to benefit from observing the ways that our forebears dealt with assessing non-historical and non-verbal representations of the Bible. Some scholars will insist that the conventions of the nineteenth and twentieth centuries have established unsurpassable canons of hermeneutical validity, such that all representations from this day forward must pass the tests of historical and philological precision. If they are right, then all we need do to prepare ourselves for the oncoming wave of new media is to study ever harder the repertoire of historiographic and grammatical insights that they have handed down to us. They wisely commend to us the treasury that those insights offer. When change sweeps around and past us, however, we prepare best for an unforeseeable future by looking beyond the words with which our teachers enriched and bounded our understanding. We need to look beyond one or two dimensions of meaning and expression. We will need to acquaint ourselves with as full a range of interpretive possibilities as we can, and to seek a critical engagement with that range of representations which honors the richness of the interpretive imagination to which we are heirs, of which we are stewards on behalf of our neighbors and our successors.

 
 


Meaning dissolves and flows


Works Consulted

 

Abbott, Edwin A.
1884 Flatland: A Romance of Many Dimensions. New York: Dover Press, 1992.

 

Biblia Pauperum
1859 Introduction and bibliography by J. Ph. Berjeau. London: John Russell Smith.

 

Biblia Pauperum.
1867 Edited and introduced by Laib and Schwarz. Zurich: Verlag von Leo Wörl.

 

Biblia Pauperum.
1967 Introduction, notes, and subtitles by Elizabeth Soltész. Budapest: Corvina Press, 1967.

 

Biblia Pauperum.
1969 Introduced, transcribed, and translated by Karl Forstner. Munich: Verlag Anton Pustet.

 

Dick, Philip K.
1981 The Divine Invasion. New York: Pocket Books.

 

Eichenberg, Fritz
1992 Works of Mercy. Edited by Robert Ellsberg. Introduction by James Forest. Orbis: Maryknoll, NY.

 

Labriola, Albert C., and John W. Smeltz
1990 The Bible of the Poor [Biblia Pauperum]. Pittsburgh: Duquesne University Press.

 

Magritte, René
1929 “Les Mots et les Images.” In La Révolution surréaliste, 12 (December 15): 32-33. Reprinted in Écrits Complets, ed. André Blavier. (Paris: Flammarion, 1979), 60-61.

 

Sanders, Fred
1999a On Biblical Images: Dr. Doctrine’s Christian Comix, Vol. 1. Downers Grove, Ill.: InterVarsity Press.
1999b On the Word of God: Dr. Doctrine’s Christian Comix, Vol. 2. Downers Grove, Ill.: InterVarsity Press.
1999c On the Trinity: Dr. Doctrine’s Christian Comix, Vol. 3. Downers Grove, Ill.: InterVarsity Press.
1999d On the Christian Life: Dr. Doctrine’s Christian Comix, Vol. 4. Downers Grove, Ill.: InterVarsity Press.

 

Tufte, Edward R.
1997 Visual Explanations: Images and Quantities, Evidence and Narrative. Cheshire, Conn.: Graphics Press.
1990 Envisioning Information. Chesire, Conn.: Graphics Press.
1983 The Visual Display of Quantitative Information. Cheshire, Conn. Graphics Press.

 

Weinberger, David
2000 “Predictions.” All Things Considered, August 22. (August 22, 2000).

 
 

Sort Of But Not Exactly

Over the past couple of days, I’ve stumbled on several links that approach, but do not coincide with, my hermeneutical interests. First, I heard a story on NPR from their series about evolution, “When Did We Become Mentally Modern?” I’m not an anthropologist or an archaeologist, but the story sounded off-kilter in a number of ways. First, and most prominently, it vests a great deal in the concept of “Symbolic Thought” without articulating just what the portentous phrase might refer to (and the segment oddly devoted a significant portion of its airtime to the topic of how puzzling the idea is, without then explaining its context or referents). As best I understand, the term derives from Piaget’s theory of cognitive development, and has to do with the capacity to form and manipulate abstractions. Second, I’d be interested to hear more detail about how one leaps from the discovery of a shell-made-into-a-bead to the absolute confidence that these beads constitute evidence of “symbolic thought”: “There was no doubt that if we had beads, we had evidence for symbolic thought.” I’ll trust the serious study of archaeology that some important steps got left out.
 
Still, the Piagetian/developmental angle casts an interesting light on my arguments about words exemplifying a atypical instance of communication and meaning; again, I’m persuaded that we do better to theorise about meaning on the broader, more prevalent evidence of non-verbal expression and inference.
 
Then David Akin linked to an essay by the late historian Tony Judt, to the effect that “words” are in danger of “falling into disrepair.” Now, as my students will rapidly assure you, few people care more about precision in composition than do I. But Judt’s column seems to betray some confusion about the way that communication works. In the first place, words simply are not all that we have; we’re immersed in a seething profusion of expressive signs, gestures, marks, indicators, and so on, and as lovely and precious as we may regard words, we have much to fall back on even if words fail us. Second, though, Judt seems to suppose that the precision and elegance in expression that he and I prize itself is a unique, imperishable phenomenon — whereas I would argue (reluctantly) that our beloved kind of limpid rhetoric belongs to a particular cultural setting, a setting that may not extend as far as we would wish it. And outside that context, other rhetorical modes may more effectively and (shudder) more precisely communicate what speakers/writers and their audiences want to learn from one another.
 
The mode of communication for which Judt (and I) labour belongs to academic culture, but even within the academy we should allow for the possibility that particular disciplines, practices, and historical moments place a higher value on different ways of communicating. I share Judt’s disappointment that so few students, and even colleagues, share our understanding of and striving for clarity, and I dread the experience of losing the facility with words that I’ve sought to develop and maintain for as long as I can remember — but his apocalyptic tone relative to our culture at large strikes me as overblown.
 

Askew Views

It’s a good thing Mark Goodacre and I are such long-time friends, because whenever certain topics come up, we end up adopting positions at variance with one another. Not finally at variance, not even essentially at variance, but if we were married we would probably be squabbling continuously.
 
Mark hails the FOSOTT/OAOTT project, except he really wants to remind us that the web is overflowing with lots of pre-existing pedagogical goodness — to which I say, Bravo, and many of us already know about those resources (some indeed even make those resources). Nonetheless, what Brooke and I have in mind (don’t know if I’m speaking fairly for Brooke, here, but we appear to be on the same wavelength) is not contrary to “using all these wonderful resources,” but “developing a more-or-less coherent, coordinated pool of resources on the familiar, pedagogically-conveninet model of a textbook.” Mark thinks textbooks are just too “texty,” and I’m with him on that as well — hence my long-standing interest in comics models for instruction, especially at the introductory “textbook” level. (I haven’t gotten overwhelming support for that one, either.) Mark cites the very impressive Bibledex videos and suggests that someone just sit down and “record your own audio or video” response to a pre-existing resource. Perhaps, but a large part of the point of a textbook is (again) its coherence with itself (thematically, discursively, graphically, physically, and so on); the presentation of materials that are consistent one with the next is part of the teaching and learning, especially at the introductory stage.
 
So anyway, Mark and I will probably go on squabbling collegially as long as we’re both at work. He convinced me about the Synoptic Problem, and maybe someday he’ll allow me to convince him about hermeneutics (it would befit his vigorous interest in non-verbal instructional media). Cheers, Mark — give my regards to the USA, and if I ever descend to England, I’ll raise a pint for you there.
 
[Later: Gah! John Ahn points to the promo for Rick Pearlstein’s Nixonland as another take on the future of books.]

Think Think Think

As an aspect of my deliberations about words and non-verbal communication, I remembered a scene from a film that involved a continentally-dislocated character. He either gives or receives the two-fingered salute, which then provokes another character to ask “What does this [gesture] mean?” I think it was either A Fish Called Wanda, in which case it would have been directed at Otto while he was driving wildly without regard to the correct side of the road, or In the Loop (or it might have been an episode of The Thick Of It), in which case the gesture would have been directed at an American or an especially clueless Briton.
 
Now, there are worse things in life than re-watching Wanda and Loop, but I wish I could remember where (or whether!) I saw it; I’d like to be able to use the scene as a conversation starter about gestures and meaning.

Two Points Of Academic Pertinence

I’m going over to St Andrew’s on Thursday to try to undermine the foundations of Western Civilisation (as usual) with my presentation on “René Magritte, Krazy Kat, and Biblical Hermeneutics.” I’m coming off a couple of warmly-received presentations (one was exceptionally encouraging, thank you all very much), but my stuff is sufficiently counter-intuitive for most people in my field that I don’t take anything for granted. I’m going over “Krazy Kat” to try to disarm the most prominent possible stumbling-blocks, and to make explicit some of the more helpful-positive dimensions of the project. I think I’ll be able to give it (for the first time ever) as a slide presentation, which will enhance it considerably; the colour images from Magritte, the photographs of George Herriman, the capacity to enlarge and focus on single frames from the Krazy Kat comics all stand to strengthen my case. This (first point) is an argument that really does derive much of its force from non-verbal argumentation. That shouldn’t be surprising, it doesn’t surprise me, but I don’t assume that peers in my field will receive non-verbal rhetoric as positively.
 
Second point: I have found my exposition of how we communicate in the absence of subsistent meaning to make particularly specific use of the phenomenon of expressive/inferential miscarriage; sometimes our ventures in expression miscarry, and sometimes our interpretations do. But (and many of you will already be jumping on this, honest, I’m aware, it’s what I’m about to ask about) the verb and noun in question carry such monumental resonance for people who have experienced the loss of a pregnancy — especially, of course, women who have themselves been through that heartbreak — that this distinctively useful word-pair brings with it very powerful negative coloration.
 
When I lectured this morning on the aftermath of the Pauline tradition — a chapter that Bart Ehrman (boldly) entitles “Does the Tradition Miscarry?” — I avoided the use of the verb by substituting the wordier (and less precise) phrase, “go off the rails.” That provides an adequate alternative in this particular context, but I don’t think it works as well for a mismatch in expression and apprehension of meaning. So if you will grant me, for just these few moments, the premise that the word(s) that I really want are precisely the words that I ought not use, can you, dear readers, provide an alternative that gets as close as possible to “miscarry” without invoking that very tender, painful experience?
 
The semi-official answers include “fail,” “misfire,” “fall through,” “go astray,” “go wrong,” “founder” — but none of these sounds right to me. Some lack a functional noun form (“the going-wrong of an interpretation”?), and others don’t convey the sense of a venture begun with promise and particular intentions, which arrives at a different, unplanned, undesired conclusion. Now, even if no other word would function as well in that dimension of my rhetoric, I still don’t want to deploy an unwelcome (if precisely apposite) word; I just don’t see what would be my best alternative. So I’m probing that wound as I put together the slide show and mark the transition cues.

Knowing With Your Body

I like the article I posted yesterday, but even though it points to ways that we communicate and interpret Scripture non-verbally, it remains a predominantly cognitive, abstract exercise. This afternoon I delighted to read Dave Rogers’ account of training for his first marathon; I was rooting for him all along as I read, and when at the end he laid out the punch line —

When I left my condo last Sunday, my kitchen sink had been clean for seven straight days. Prior to that, I would clean it from time to time, but it would always accumulate a collection of dirty dishes, food scraps, water stains and the occasional beer bottle cap. I’d come home from work and see it and feel rotten about it, but always sort of regard it as something that was just “too hard” to keep up with. Well, maybe not anymore. Commitment and consistency. Embodied knowledge that we have within us the means to achieve the things we wish to achieve, if we choose to commit to them. Right now, I’m committed to a clean sink.

— I was wishing I had put a more vigorous, explicit emphasis on the embodied aspect of sound biblical interpretation. It’s très à la mode to say, “You have to be the change you want to see in the world,” but Gandhi was applying to direct social action a principle that applies every bit as much to sound theology or sound Scriptural interpretation. If you aren’t doing your biblical interpretation with your whole body, you’re probably not on the right track (or, “you’re interpreting the Bible sure enough, but your interpretation is that the Bible doesn’t matter”). And if you try to make your whole body accountable for an interpretation of the Bible, it’s going to change the way you read as much as it affects your presence in the world and your relations to all creation round you.
 
Well done, Dave — congratulations!